地图 法乌克斯要塞 简中化应如何翻译 #2
Replies: 15 comments 6 replies
-
个人认为沃家堡过于本土化 会和别的地名产生割裂感 而且感觉 法乌克斯 这个纯音译版本更对味🤔 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
1.沃堡(法乌克斯要塞),虽然别扭但是兼顾了两种语境的玩家 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“沃家堡”画风极其割裂,是哪个天才提议的? |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
战地1中很多地方肯定是不符合史实的,就比如凡尔登并不是凡尔登(B站视频BV1TM4y197V1),要塞肯定也不是历史上的要塞1:1复制,加上社区很多人肯定习惯了这个翻译,因此我给“保留繁体翻译”投票。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
我认为 “要塞” 两个字就已经有足够的辨识度了。对于一个长难词,我们是倾向于缩短成两个字的短语来称呼,比如“诺克萨斯之手”简称“诺手”、“德玛西亚之力”简称“德玛”……所以只要保留了“要塞”二字的翻译我都认为是好翻译。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
就像楼上所说,我们更倾向于缩短为两个字来称呼,所以我认为保留要塞二字才能让人一眼就能认出这是什么地图,但是“法乌克斯要塞”这是个错误的翻译,而错误是应该修改的。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
玩家社区偏向保留“法乌克斯要塞”,但是,这是本身就是一个彻头彻尾的错译,应该按照正确译名改为“沃要塞”(法语)或者“沃克斯要塞”(英语)。但我还是偏向沃要塞。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
法语的沃要塞不好听,按照英文音译的法乌克斯其实是更好的选择但,仅仅是考虑到简中翻译一直最诟病繁中翻译的一点就是拿英语理解全世界所以自己也这样搞有些过意不去(比如“奥斯曼”和“鄂图曼”之争),我觉得其实可以主动在法语的发音基础上发挥一下,翻译成沃斯要塞,毕竟补音节这种做法在世界上也都是常见的语言现象 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
繁体翻译差太多,个人认为原翻译不能保留 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
感觉保留原版会更好 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
“沃克斯”就是纯英文翻译,我觉得不如法语“沃”的音译更尊重所在国法国的语言文化,让玩家更能有代入感。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
遵从法语的习惯好一点。 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
大部分玩家都简称“要塞”了,还留着那一串长长的名字没必要,我感觉改成“沃村要塞”好一些,比较类似与地点+建筑的格式,看上去舒服而且割裂感不会很重 |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
说实话一开始我觉得应该纠偏, |
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
-
游戏中法乌科斯要塞基于英语并且依照台湾地区的语言习惯翻译而来。但实际上根据现实中的法语翻译应为「沃堡」此类翻译。因在简中项目中存在争议所以发起公投。
参考资料
【3D解析战地1中“法乌克斯”要塞的真实原型-哔哩哔哩】 https://b23.tv/GFaqUgt
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Fort_Vaux
224 votes ·
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions