Skip to content

Latest commit

 

History

History
10114 lines (5045 loc) · 240 KB

La Vojo al Oz - Donald Broadribb.md

File metadata and controls

10114 lines (5045 loc) · 240 KB

% La Vojo al Oz % Donald Broadribb

!(images/000075.jpg)

!(images/000130.jpg)

!(images/000085.jpg)

!(images/000094.png)

!(images/000112.png)

!(images/000044.png)

VISITANTE JACĴO KUKURBOKAPO

Vidu Ĉapitro 16

!(images/000113.png)

!(images/000023.png)

La Vojo al Oz

De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856-1919

Ilustrita de Neill, John R. (John Rea), 1877-1943

Tradukita el la Angla al Esperanto de Broadribb, Donald (Donald Richard), 1933-Unue eldonita en la Angla kiel The Road to Oz de Reilly & Britton, 1909

Unue eldonita en Esperanto de Bookleaf Publishing, 1997. Vidu http://www.poboxes.com/bookleaf/

Ĉi tiu traduko kopirajta © 1997 Donald Broadribb. Ĉi tiu eldono estas korektita versio, junio 1999.

La ilustraĵoj kaj aranĝo de ĉi tiu eldono laŭeble plej konformas al tiuj de la originala Angla eldono de 1909. La litertipo estas 16 sur 18 pkt Elegant Garamond.

!(images/000048.png)

!(images/000033.png)

AL MIAJ LEGANTOJ: Nu, karuloj, jen

kion vi petis: nova “Oz-Libro” pri la

strangaj aventuroj de Doroteo. Toto estas en

ĉi tiu rakonto, ĉar vi volis ke li estu tie, kaj

ankaŭ multaj aliaj kiujn vi rekonos estas en la rakonto.

Efektive, mi konsideris kiel eble plej zorge la dezirojn

de miaj malgrandaj korespondantoj, kaj se la rakonto

ne estas precize kia vi mem verkus ĝin, memoru ke

rakonto devas esti rakonto antaŭ ol ĝi estas skribita, kaj

la verkisto ne povas multe ŝanĝi ĝin sen damaĝi ĝin.

En la antaŭparolo de “Doroteo kaj la Sorĉisto en

Oz” mi diris ke mi deziras verki kelkajn rakontojn kiuj

ne estas “Oz”-rakontoj, ĉar mi opiniis ke mi jam verkis

tute sufiĉe pri Oz; sed de post la publikiĝo de tiu

volumo min inundas leteroj de infanoj petegantaj min

“verki pli pri Doroteo”, kaj “pli pri Oz”, kaj ĉar mi

verkas nur por plaĉi al la infanoj mi penos respekti

iliajn dezirojn.

Estas kelkaj novuloj en ĉi tiu libro kiujn certe vi

ekamos. Mi mem tre amas la vilulon, kaj mi kredas ke

ankaŭ vi amos lin. Kaj Polikromo—la Filino de la

!(images/000054.png)

Ĉielarko—kaj stulta malgranda Buton-Brilo ŝajne alportis

novan ĝojon en ĉi tiujn Oz-rakontojn, kaj mi ĝojas ĉar mi

trovis ilin. Tamen mi fervore volas ke vi skribu kaj diru al mi

ĉu ankaŭ al vi ili plaĉas.

Post kiam mi verkis ĉi tiun libron mi ricevis tre

rimarkindajn informojn el la Lando Oz, kiuj multe surprizis

min. Mi kredas ke ili ankaŭ vin surprizos, karuloj, kiam vi

aŭdos ilin. Sed tiu rakonto estas tiel longa kaj ekscita ke

necesas ke ĝi atendu por aperi en nova libro—kaj eble tiu

libro estos la lasta rakonto iam rakontota pri la Lando Oz.

L. FRANK BAUM.

*Coronado, 1909. *

!(images/000035.png)

LISTO DE ĈAPITROJ

ĈAPITRO

PAĜO

1 La Vojo al Butterfield

13

2 Doroteo Renkontas Buton-Brilon

27

3 Kurioza Vilaĝo

34

4 Reĝo Dokso

46

5 La Filino de la Ĉielarko

59

6 La Urbo de Bestoj

67

7 La Transformiĝo de la Vilulo

77

8 La Muz’kulo

92

9 Frontante la Turnlojn

103

10 Ili Eskapas de la Supkaldrono

112

11 Joĉjo Faru Faras

125

12 Ili Transiras la Mortigan Dezerton

137

13 La Vero-Lageto

143

14 Tiktoko kaj Vilĉinjo

152

15 La Stana Kastelo de la Imperiestro

162

16 Ili Vizitas la Kukurbo-kampon

170

17 La Reĝa Ĉarego Alvenas

176

18 La Smeralda Urbo

186

19 Oni Bonvenigas la Vilulon

196

20 Princino Ozma de Oz

203

21 Doroteo Akceptas la Gastojn

213

22 Gravaj Alvenantoj

225

23 La Granda Bankedo

239

24 La Naskiĝtaga Festo

246

!(images/000063.png)

!(images/000099.png)

“BONVOLU, fraŭlino,” diris la vilulo, “ĉu vi povas

diri al mi kiun vojon preni al Butterfield?”

Doroteo atente rigardis lin. Jes, li certe estas vila;

sed estas scintilo en lia okulo kiu estas plaĉa.

“Ho, jes,” ŝi respondis; “mi povas diri al vi. Sed

tute ne estas ĉi tiu vojo.”

“Ne?”

“Necesas transiri la kvar-hektaran kampon, sekvu la

vojon al la ŝoseo, iru norde al la kvin branĉoj, kaj

prenu—mi konsideru—”

“Certe, fraŭlino; ’sideru ĝis Butterfield, se vi

deziras,” diris la vilulo.

13

La Vojo al Oz

“Prenu la branĉon apud la salikotrunko, mi kredas;

aŭ eble la branĉon apud la terrataj truoj; aŭ eble—”

“Ĉu ĉiu el ili taŭgas, fraŭlino?”

“Kompreneble ne, Vilulo. Necesas preni la ĝustan

vojon por atingi Butterfieldon.”

“Kaj ĉu tiu estas la vojo apud la terrataj truoj, aŭ—”

“Jadi!” kriis Doroteo; “mi devos montri al vi la

vojon; vi estas tiel stulta. Atendu minuton ĝis mi kuros

en la domon por preni mian sunkufon.”

La vilulo atendis. Li havis avenpajleron en sia buŝo,

kiun li maĉis malrapide kvazaŭ ĝi bone gustas; sed ĝi

ne bone gustis. Estis pomarbo apud la domo, kaj kelkaj

pomoj falis al la tero. La vilulo opiniis ke ili gustos pli

bone ol la avenpajlo, do li marŝis tien por preni kelkajn.

Malgranda nigra hundo kun brilantaj brunaj okuloj

hastis el la kultivista domo kaj kuris sovaĝe cele la

vilulon, kiu jam prenis tri pomojn kaj metis ilin en unu

el la grandaj larĝaj poŝoj de sia vila mantelo. La

hundeto bojis, kaj ĵetis sin al kruro de la vilulo; sed li

ekprenis la hundon per la kolo kaj metis ĝin en sian

grandan poŝon kun la pomoj. Li prenis pli da pomoj,

poste, ĉar multaj estis sur la tero; kaj ĉiu kiun li ĵetis en

la poŝon frapis la hundeton ie sur la kapo aŭ dorso, kaj

muĝigis lin. La nomo de la hundeto estis Toto, kaj li

bedaŭris sian metiĝon en la poŝon de la vilulo.

14

!(images/000133.png)

La Vojo al Butterfield

Baldaŭ Doroteo venis el la domo kun sia sunkufo,

kaj ŝi vokis:

“Venu, Vilulo, se vi volas ke mi montru al vi la

vojon al Butterfield.” Ŝi grimpis la barilon en la

kvarhektaran kampon kaj li sekvis ŝin, marŝante

malrapide kaj stumblante pro la altaĵetoj en la paŝtejo

kvazaŭ pensante pri io alia kaj tial ne rimarkante ilin.

“Nu, vi ja estas mallerta!” diris la knabineto. “Ĉu

viaj piedoj lacas?”

“Ne, fraŭlino; mia barbo; ĝi laciĝas tre facile dum

ĉi tia varma vetero,” diris li. “Mi volegas ke neĝu; ĉu

ankaŭ vi?”

“Kompreneble ne, Vilulo,” respondis Doroteo,

15

La Vojo al Oz

severe rigardante lin. “Se neĝus en aŭgusto tio

ruinigus la maizon kaj la avenon kaj la tritikon; kaj

sekve Onklo Henriko ne havus rikolton; kaj tial li

senmoniĝus; kaj—”

“Ne gravas,” diris la vilulo. “Ne neĝos, mi supozas.

Ĉu ĉi tiu estas la vojo?”

“Jes,” respondis Doroteo, grimpante alian barilon;

“mi iros kun vi ĝis la ŝoseo.”

“Danĉjon, fraŭlino; vi estas tre afabla por infaneto,

mi certas,” diris li dankeme.

“Ne ĉiu konas la vojon al Butterfield,” Doroteo

komentis dum ŝi marŝadis laŭ la vojo; “sed mi veturis

tien multfoje kun Onklo Henriko, do mi kredas ke mi

povus vidi ĝin eĉ kun blindumo sur miaj okuloj.”

“Ne faru tion, fraŭlino,” diris la vilulo, fervore; “vi

eble erarus.”

“Mi ne provos,” ŝi respondis, ridante. “Jen la ŝoseo.

Nu, la dua—ne, la tria turniĝo maldekstren—aŭ ĉu la

kvara. Mi pensu. La unua estas apud la ulmo; kaj la

dua estas apud la terrataj truoj; kaj post tio—”

“Kio post tio?” li demandis, metante siajn manojn

en la poŝojn de lia mantelo. Toto ekprenis fingron kaj

mordis ĝin; la vilulo rapide elprenis sian manon el la

poŝo, kaj diris “Ho!”

Doroteo ne rimarkis tion. Ŝi ombrumadis siajn

16

La Vojo al Butterfield

okulojn kontraŭ la suno per sia brako, rigardante

maltrankvile laŭ la vojo.

“Venu,” ŝi ordonis. “Estas nur iomete plu, do mi

montros al vi.”

Post iom da tempo ili atingis la lokon kie kvin vojoj

disbranĉiĝas diversdirekten; Doroteo indikis unu, kaj

diris:

“Jen la vojo, Vilulo.”

“Mi multe dankas, fraŭlino,” li diris, kaj ekiris laŭ

alia vojo.

“Ne tiu!” ŝi kriis; “vi misiras.”

Li haltis.

“Mi kredis ke vi diris ke tiu alia estas la vojo al

Butterfield,” diris li, puŝante siajn fingrojn tra sian

vilan barbon perplekse.

“Jes, tiel.”

“Sed mi ne volas iri al Butterfield, fraŭlino.”

“Vi ne volas?”

“Kompreneble ne. Mi volis ke vi indiku al mi la

vojon, por ke mi ne erare iru tien.”

“Ho! Kien do vi ja volas iri?”

“Ne tre gravas al mi, fraŭlino.”

Tiu respondo mirigis la knabineton; kaj provokis ŝin,

ankaŭ, la penso ke ŝi faris tiom da laboro senvalore.

“Estas tre multaj vojoj ĉi tie,” observis la vilulo,

17

La Vojo al Oz

turnante sin ĉirkaŭen, kvazaŭ vivanta ventmuelilo.

“Ŝajnas al mi ke oni povus iri preskaŭ ien ajn, el ĉi

tie.”

Doroteo ankaŭ ĉirkaŭturnis sin, kaj gapis

surprizate. Vere estis tre multaj vojoj; pli ol ŝi iam

antaŭe vidis. Ŝi provis kalkuli ilin, sciante ke devus

esti kvin; sed kalkulinte dek sep ŝi perpleksiĝis ĉesis,

ĉar la vojoj estis kvazaŭ la spokoj de rado kaj iris

ĉiudirekten el la loko kie ili staras; do se ŝi plu

kalkuladus ŝi eble dufoje kalkulus kelkajn vojojn.

“Jadi!” ŝi kriis. “Antaŭe estis nur kvin vojoj,

inkluzive la ŝoseon kaj ĉion. Kaj nun—ho, kie estas

la ŝoseo, Vilulo?”

“Ne scias, fraŭlino,” li respondis, sidiĝante sur la

teron kvazaŭ laca pro starado. “Ĉu ĝi ne estis ĉi tie

antaŭ minuto?”

“Mi kredis ke jes,” ŝi respondis, ege perplekse. “Kaj

mi ankaŭ vidis la terratajn truojn, kaj la mortan

stumpon; sed ili ne estas ĉi tie nun. Ĉi tiuj vojoj estas

tute nekonataj—kaj kiom ili estas! Kien ili ĉiuj iras,

laŭ via supozo?”

“Vojoj,” komentis la vilulo, “nenien iras. Ili restas

en sia loko, por ke oni povu marŝi sur ili.”

Li metis sian manon en sian flankan poŝon kaj

eltiris pomon—rapide, antaŭ ol Toto povus remordi

18

La Vojo al Butterfield

lin. La hundeto eletendis sian kapon ĉifoje kaj diris

“Boj-boj!” tiom laŭte ke Doroteo eksaltis.

“Ho Toto!” ŝi kriis; “el kie vi venis?”

“Mi kunportis lin,” diris la vilulo.

“Kial?” ŝi demandis.

“Por gardi ĉi pomojn en mia poŝo, fraŭlino, por ke

neniu ŝtelu ilin.”

Per unu mano la vilulo tenis la pomon, kiun li

komencis manĝi, dum per la alia mano li tiris Toton

el sia poŝo kaj faligis lin sur la teron. Kompreneble

Toto ekkuris tuj al Doroteo, ĝoje bojante pro sia

liberiĝo el la malluma poŝo. Kiam la infano karesis

lian kapon ame, li sidiĝis antaŭ ŝi, kun sia ruĝa lango

pendanta el unu flanko de la buŝo, kaj suprenrigardis

al ŝia vizaĝo per siaj brilantaj brunaj okuloj, kvazaŭ

demandante kion ili poste faru.

Doroteo ne sciis. Ŝi ĉirkaŭrigardis penante trovi ian

familiaran lokaĵon; sed ĉio estis nekonata. Inter la

branĉoj de la multaj vojoj estis verdaj kampoj kaj

kelkaj arbustoj kaj arboj, sed ŝi nenie povis vidi la

kultivistan domon el kiu ŝi ĵus venis, nek ion ajn

antaŭe viditan de ŝi—escepte de la vilulo kaj Toto.

Krome, ŝi jam ĉirkaŭturnadis sin tiom, penante

trovi kie ŝi estas, ke nun ŝi ne povis eĉ scii kiudirekte

devas esti la kultivista domo, kaj tio komencis

19

La Vojo al Oz

malkvietigi kaj maltrankviligi ŝin.

“Mi timas, Vilulo,” ŝi diris ĝemante, “ke ni perdiĝis!”

“Ne necesas timi tion,” li respondis, forĵetante la

kernon de sia pomo kaj komencante manĝi plian.

“Ĉiu el ĉi vojoj devas konduki ien, alie ĝi ne estus ĉi

tie. Do kial gravas?”

“Mi volas reiri hejmen,” ŝi diris.

“Nu, kial vi ne iras?” diris li.

“Mi ne scias kiun vojon uzi.”

“Domaĝe,” li diris, skuante sian vilan kapon

serioze. “Volonte mi helpus vin; sed mi ne povas. Mi

ne konas ĉi regionon.”

“Ŝajne nek mi,” ŝi diris, sidiĝante apud li. “Estas

kurioze. Antaŭ kelkaj minutoj mi estis ĉehejme, kaj

mi nur venis montri al vi la vojon al Butterfield—”

“Por ke mi ne erare iru tien—”

“Kaj nun mi mem perdiĝis kaj ne scias kiel iri

hejmen!”

“Manĝu pomon,” sugestis la vilulo, proponante al

ŝi pomon kun belaj ruĝaj flankoj.

“Mi ne malsatas,” diris Doroteo, forpuŝante ĝin.

“Sed vi eble malsatos morgaŭ; tiam vi bedaŭros ĉar

vi ne manĝis la pomon,” diris li.

“Se jes, do mi manĝos la pomon tiam,” promesis

Doroteo.

20

La Vojo al Butterfield

“Eble ne restos pomo tiam,” li respondis,

komencante mem manĝi la ruĝflankan. “Kelkfoje

hundoj povas trovi sian vojon hejmen pli facile ol

homoj,” li pludiris; “eble via hundo povas rekonduki

vin al via kultivejo.”

“Ĉu, Toto?” demandis Doroteo.

Toto skuis sian voston fervore.

“Bone,” diris la knabino; “ni iru hejmen.”

Toto ĉirkaŭrigardis dum minuto, kaj ekkuris laŭ

unu el la vojoj.

“Adiaŭ, Vilulo,” vokis Doroteo, kaj ŝi kure sekvis

Toton. La hundeto trotis rapide kelkan distancon; post

tio li turnis sin kaj rigardis sian mastrinon demande.

“Ho, ne supozu ke mi informos vin; mi ne konas

la vojon,” ŝi diris. “Vi devos mem trovi ĝin.”

Sed Toto ne povis. Li svingis sian voston, kaj ternis,

kaj skuis siajn orelojn, kaj retrotis al la loko kie ili lasis

la vilulon. De tie li komencis laŭ alia vojo; poste li

revenis kaj provis alian; sed ĉiufoje li trovis la vojon

nefamiliara kaj decidis ke ĝi ne kondukos ilin al la

kultivista domo. Fine, kiam Doroteo komencis laciĝi

pro postkuri lin, Toto sidiĝis anhelante apud la vilulo,

kaj cedis.

Doroteo ankaŭ sidiĝis, tre penseme. La knabineto

renkontis kelkajn kuriozajn aventurojn post kiam ŝi

21

La Vojo al Oz

venis loĝi ĉe la kultivejo; sed ĉi tiu estis la plej

kurioza. Perdiĝi post dek kvin minutoj, tiom proksime

al sia hejmo kaj en la malromantika Ŝtato Kansas,

estis sperto kiu multe perpleksigis ŝin.

“Ĉu viaj gepatroj maltrankvilos?” demandis la

vilulo, dum liaj okuloj scintilis plaĉe.

“Verŝajne,” respondis Doroteo, ĝemante. “Onklo

Henriko diras ke ĉiam io okazas al mi; sed mi ĉiam

revenis hejmen sekura, fine. Do eble li komfortigos sin

per la penso ke mi revenos hejmen sekura ĉifoje.”

“Sendube vi revenos,” diris la vilulo, ridete

kapjesante al ŝi. “Bonaj knabinetoj neniam spertas

damaĝon, sciu. Rilate al mi, ankaŭ mi estas bona; do

nenio damaĝas min.”

Doroteo rigardis lin scivoleme. Liaj vestoj estis vilaj,

liaj botoj estis vilaj kaj truplenaj, kaj lia hararo kaj lia

barbo estis vilaj. Sed lia rideto estis dolĉa kaj liaj

okuloj estis afablaj.

“Kial vi ne volis iri al Butterfield?” ŝi demandis.

“Ĉar viro loĝanta tie ŝuldas al mi dek kvin cendojn,

kaj se mi irus al Butterfield kaj li vidus min li volus

repagi al mi la monon. Mi ne volas monon, kara.”

“Kial?” ŝi demandis.

“Mono,” deklaris la vilulo, “fierigas kaj arogantigas;

mi ne volas esti fiera kaj aroganta. Mi volas nur ke

22

!(images/000022.png)

“ĈI TIO, KARA, ESTAS LA MIRINDA AMO-MAGNETO.”

La Vojo al Oz

oni amu min; kaj dum mi posedas la Amo-Magneton

ĉiu renkontato nepre profunde amas min.”

“La Amo-Magneton! Ho, kio estas tio?”

“Mi montros al vi, se vi diros al neniu,” li

respondis, per nelaŭta, misteroplena voĉo.

“Al neniu mi povus diri, escepte al Toto,” diris la

knabino.

La vilulo serĉis en unu poŝo, zorge; kaj en alia

poŝo; kaj en tria. Fine li eltiris malgrandan pakon

volvitan per ĉifita papero kaj ligita per katuna ŝnuro.

Li malvolvis la ŝnuron, malfermis la pakon, kaj

elprenis metalan pecon kun huffera formo. Ĝi estis

senbrila kaj bruna, kaj ne tre bela.

“Ĉi tio, kara,” diris li impone, “estas la mirinda

Amo-Magneto. Ĝin donis al mi Eskimo en la

Sandviĉaj Insuloj—kie tute ne estas sandviĉoj—kaj

dum mi portas ĝin ĉiu vivanto kiun mi renkontas

profunde amas min.”

“Kial la Eskimo ne retenis ĝin?” ŝi demandis,

rigardante la Magneton interesate.

“Lin tedis la amado kaj li sopiris malamanton. Do

li donis al mi la Magneton kaj la tujsekvan tagon griza

urso manĝis lin.”

“Ĉu li bedaŭris, tiam?” ŝi demandis.

“Li ne diris,” respondis la vilulo, volvante kaj ligante

24

!(images/000053.png)

La Vojo al Butterfield

la Amo-Magneton tre zorge kaj remetante ĝin en alian

poŝon. “Sed ŝajne la urso tute ne bedaŭris,” li pludiris.

“Ĉu vi konis la urson?” demandis Doroteo.

“Jes; ni ofte pilkoludis kune en la Kaviaraj Insuloj.

La urso amis min ĉar mi havas la Amo-Magneton. Mi

ne povis riproĉi lin pro lia manĝo de la Eskimo, ĉar

tia estis lia naturo.”

“Foje,” diris Doroteo, “mi konis Malsatan Tigron kiu

sopiregis manĝi dikajn bebojn, ĉar tia estis lia naturo;

sed li neniam manĝis ilin ĉar li havis Konsciencon.”

“Ĉi urso,” respondis la vilulo, ĝemante, “ne havis

Konsciencion, sciu.”

25

La Vojo al Oz

La vilulo sidis, silenta, dum kelkaj minutoj, ŝajne

pripensante la aferon de la urso kaj la tigro, dum Toto

rigardis lin laŭaspekte tre interesate. La hundeto

sendube pensadis pri sia rajdo en la poŝo de la vilulo

kaj planadis resti ekster lia atingopovo ekde nun.

Fine la vilulo turnis sin kaj demandis, “Kiel vi

nomiĝas, knabineto?”

“Mi nomiĝas Doroteo,” diris ŝi, restariĝante, “sed

kion ni faros? Ni ne povos resti ĉi tie por ĉiam, sciu.”

“Ni prenu la sepan vojon,” li proponis. “Sep estas

bonfortuna numero por knabinetoj nomataj Doroteo.”

“La sepa ekde kie?”

“Ekde kie vi komencos kalkuli.”

Do ŝi kalkulis sep vojojn, kaj la sepa aspektis identa

al la aliaj; sed la vilulo stariĝis de la tero kie li sidadis

kaj komencis laŭiri la vojon kvazaŭ certa ke jen la plej

bona direkto; kaj Doroteo kaj Toto sekvis lin.

26

!(images/000041.png)

LA sepa vojo estis bona vojo, kaj kurbiĝis tien kaj

reen—serpentumante tra verdaj kampoj kaj ebenaĵoj

kovritaj de lekantetoj kaj ranunkoloj kaj preter

grupojn de ombrumantaj arboj. Tute neniaj domoj

estis videblaj, kaj dum kelka distanco ili renkontis tute

neniun vivanton.

Doroteo komencis timi ke ili multe malproksimiĝas

de la kultivista domo, ĉar ĉio ĉi tie estas nekonata de

ŝi; sed tute ne utilus reiri al la kunrenkontiĝo de la

aliaj vojoj, ĉar la sekva elektita eble egale forkondukus

ŝin de ŝia hejmo.

Ŝi pluiradis apud la vilulo, kiu fajfadis gajajn

27

La Vojo al Oz

melodiojn por distri sin dum la marŝado, ĝis post

kelka tempo ili laŭiris vojkurbiĝon kaj ekvidis antaŭ

si grandan kaŝtanarbon ombrumantan la ŝoseon. En

la ombro sidis knabeto vestita per maristomodaj vestoj,

kiu fosadas truon en la tero per peco de ligno.

Sendube li jam de longe fosis, ĉar la truo estis jam

sufiĉe granda ke oni povu enfaligi piedpildon.

Doroteo kaj Toto kaj la vilulo ekhaltis antaŭ la

knabeto, kiu plu fosadis laŭ sobra kaj persista maniero.

“Kiu vi estas?” demandis la knabino.

Li suprenrigardis ŝin trankvile. Lia vizaĝo estis

ronda kaj diketa kaj liaj okuloj estis grandaj, bluaj, kaj

seriozaj.

“Mi estas Buton-Brilo,” diris li.

“Sed kiel vi vere nomiĝas?” ŝi demandis.

“Buton-Brilo.”

“Tio ne estas ver-vera nomo!” ŝi krietis.

“Ĉu?” li demandis, ankoraŭ fosante.

“Kompreneble ne. Ĝi estas nur—nur vorto per kiu

oni vokas vin. Vi devas havi nomon.”

“Ĉu mi devas?”

“Certe. Kiel via panjo nomas vin?”

Li paŭzis dum sia fosado kaj klopodis pensi.

“Paĉjo ĉiam diris ke mi estas brila kiel butono; do

panjo ĉiam nomis min Buton-Brilo,” li diris.

28


Doroteo Renkontas Buton-Brilon

“Kiel nomiĝas via paĉjo?”

“Nur Paĉjo.”

“Kio alia?”

“Ne scias.”

“Ne gravas,” diris la vilulo, ridetante. “Ni nomos la

knabon Buton-Brilo, same kiel lia panjo. Tiu nomo

estas egale bona kiel alia, kaj pli bona ol kelkaj.”

Doroteo rigardis la knabon fosadi.

“Kie vi loĝas?” ŝi demandis.

“Ne scias,” estis la respondo.

“Kiel vi venis ĉi tien?”

“Ne scias,” li rediris.

“Ĉu vi ne scias el kie vi venis?”

“Ne,” diris li.

“Nu, sendube li estas perdita,” ŝi diris al la vilulo.

Ŝi returnis sin al la knabo.

“Kion vi faros?” ŝi demandis.

“Fosos,” diris li.

“Sed vi ne povos fosi por ĉiam; kaj kion vi faros

poste?” ŝi persistis.

“Ne scias,” diris la knabo.

“Sed vi devas scii ion,” deklaris Doroteo, kiu

komencis provokiĝi.

“Ĉu?” li demandis, surprizite rigardante ŝin.

“Kompreneble vi devas.”

29

!(images/000004.png)


La Vojo al Oz

“Kion mi devas scii?”

“Kio okazos al vi, unue,” ŝi respondis.

“Ĉu vi scias kio okazos al mi?” li demandis.

“Ne—ne ’zakte,” ŝi agnoskis.

“Ĉu vi scias kio okazos al vi?” li daŭrigis, serioze.

“Mi—verŝajne ne,” respondis Doroteo, memorante

siajn aktualajn problemojn.

La vilulo ridis.

“Neniu scias ĉion, Doroteo,” li diris.

“Sed Buton-Brilo ŝajne scias neni on,” ŝi deklaris.

“Ĉu, Buton-Brilo?”

30

Doroteo Renkontas Buton-Brilon

Li gestis nee per sia kapo, kiu estis kovrita de belaj

bukloj, kaj respondis tute trankvile:

“Ne scias.”

Neniam antaŭe renkontis Doroteo personon kiu

povas doni nur tiel malmultan informon. La knabo

estis klare perdita, kaj liaj gepatroj sendube

maltrankvilos pri li. Li aspektis du aŭ tri jarojn pli

juna ol Doroteo, kaj havis belajn vestojn, kvazaŭ iu

amas lin elkore kaj multe strebas belaspektigi lin. Kial,

do, li troviĝas sur ĉi tiu soleca vojo? ŝi demandis al si.

Proksime al Buton-Brilo, sur la tero, kuŝis marista

kapo kun ora ankro sur la rubando. Lia marista

pantalono estis longa kaj malsupre larĝa, kaj sur la

larĝa kolumo de lia bluzo oraj ankroj estis kudritaj.

La knabo ankoraŭ fosadis sian truon.

“Ĉu iam vi estis sur maro?” demandis Doroteo.

“Kiu muro?” respondis Buton-Brilo.

“Mi volas diri, ĉu iam vi estis kie troviĝas akvo?”

“Jes,” diris Buton-Brilo; “troviĝas puto en nia

malantaŭa ĝardeno.”

“Vi ne komprenas,” kriis Doroteo. “Mi celas diri, ĉu

iam vi estis en granda ŝipo flosante sur granda oceano?”

“Ne scias,” diris li.

“Do kial vi surhavas maristajn vestojn?”

“Ne scias,” li respondis denove.

31


La Vojo al Oz

Doroteo ekmalesperis.

“Vi estas ege stulta, Buton-Brilo,” ŝi diris.

“Ĉu?” li demandis.

“Jes, ege.”

“Kial?” rigardante ŝin per grandaj okuloj.

Ŝi estis tuj dironta: “Ne scias,” sed haltigis sin tuj.

“Vi mem devos respondi tion,” ŝi respondis.

“Ne utilas demandadi al Buton-Brilo,” diris la

vilulo, kiu manĝadis plian pomon; “sed iu devus

prizorgi la povran etulon, ĉu ne? Do li venu kun ni.”

Toto rigardadis tre scivole en la truon kiun fosas la

knabo, kaj konstante pli kaj pli ekscitiĝis, eble

kredante ke Buton-Brilo volas trovi ian sovaĝan

beston. La hundeto komencis laŭte bojadi kaj mem

saltis en la truon, kie li komencis fosi per siaj piedetoj,

disŝutante la teron ĉiudirekten. La disŝutata tero trafis

la knabon. Doroteo prenis lin kaj starigis lin, per sia

mano brosante liajn vestojn.

“Ĉesigu tion, Toto!” ŝi kriis. “Ne estas musoj aŭ

marmotoj en tiu truo, do ne estu malsaĝa.”

Toto ekhaltis, flaris la truon suspekteme, kaj elsaltis,

svingante sian voston kvazaŭ farinte ion gravan.

“Nu,” diris la vilulo, “ni pluiru, alie ni nenien

atingos antaŭ la noktiĝo.”

“Kien vi anticipas atingi?” demandis Doroteo.

32

!(images/000064.png)

Doroteo Renkontas Buton-Brilon

“Mi estas kia Buton-Brilo; mi ne scias,” respondis

la vilulo, ridante. “Sed mi lernis per multa sperto ke

ĉiu vojo kondukas ien, alie ne estus vojo; do verŝajne

se ni sufiĉe marŝos, kara, ni atingos iun lokon fine.

Kiu loko estos, ni ne povas eĉ konjekti ĉimomente, sed

nepre ni sciiĝos kiam ni alvenos tien.”

“Nu, jes,” diris Doroteo; “tio sonas verŝajna,

Vilulo.”

33

!(images/000066.png)

BUTON-BRILO volonte prenis manon de la vilulo;

ĉar la vilulo havis la Amo-Magneton, sciu, kaj tial

Buton-Brilo tuj amis lin. Ili rekomencis marŝi,

Doroteo ĉe unu flanko kaj Toto aliflanke, kaj la

grupeto paŝadis pli gaje ol vi eble supozus. La knabino

komencis kutimiĝi al kuriozaj aventuroj, kiuj multe

interesis ŝin. Kien ajn iris Doroteo tien nepre iris Toto,

kiel la ŝafido de Marieto*. Buton-Brilo ŝajnis tute ne

timi aŭ maltrankvili pro sia perdiĝo, kaj la vilulo ne

* Angla infanpoemeto: Marieto havis ŝafideton, Kies felo estis neĝe

blanka; Kaj al kie iris Marieto, Apudestis ĉiam Ŝaf ’ ĉeflanka.

34

Kurioza Vilaĝo

havis hejmon, eble, kaj estis egale feliĉa unuloke kiel

aliloke.

Post nelonge ili vidis antaŭ si belan grandan arkaĵon

trans la vojon, kaj kiam ili pliproksimiĝis ili trovis ke la

arkaĵo estas bele ĉizita kaj ornamita per riĉaj koloroj.

Vico de pavoj kun larĝetenditaj vostoj bildiĝis laŭlonge

de ĝia supro, kaj ĉiuj plumoj estis belege pentritaj. En

la centro estis granda kapo de vulpo, kaj la vulpo havis

ruzan kaj sciplenan mienon kaj grandajn okulvitrojn

sur siaj okuloj kaj malgrandan oran kronon kun

brilantaj pintoj sur sia kapo.

Dum la veturantoj ankoraŭ rigardis scivoleme tiun

belan arkaĵon ekmarŝis el ĝi aro da soldatoj—sed la

soldatoj estis vulpoj vestitaj per uniformoj. Ili surhavis

verdajn jakojn kaj flavajn pantalonojn, kaj iliaj

malgrandaj rondaj ĉapoj kaj iliaj altaj botoj estis brile

ruĝaj. Ankaŭ estis granda ruĝa banto ligita ĉirkaŭ la

mezo de ĉiu longa haroplena vosto. Ĉiu soldato estis

armita per ligna glavo kies rando estis akraj dentoj

vicigitaj, kaj la aspekto de tiuj dentoj unue timtremigis

Doroteon.

Kapitano marŝadis antaŭ la aro da vulposoldatoj,

kaj lia uniformo estis brodita per oraj fadenoj por fari

ĝin pli bela ol tiu de la aliaj.

Preskaŭ antaŭ ol niaj amikoj komprenis, la soldatoj

35

La Vojo al Oz

ĉirkaŭiris ilin ĉiuflanke, kaj la kapitano kriadis per

severa voĉo:

“Cedu! Vi estas niaj kaptitoj.”

“Kio ’stas kap’ito?” demandis Buton-Brilo.

“Kaptito estas kaptita persono,” respondis la

vulpokapitano, marŝante tien kaj reen antaŭ ili tre

pompodigne.

“Kio ’stas kaptita?” demandis Buton-Brilo.

“Vi,” diris la kapitano.

Tio ridigis la vilulon.

“Bonan tagon, kapitano,” li diris, klinetante sin

dece antaŭ ĉiuj vulpoj kaj tre malsupren antaŭ ilia

komandanto. “Mi esperas ke vi fartas bone kaj ke viaj

familioj ĉiuj bone fartas?”

La vulpokapitano rigardis la vilulon, kaj lia

akraspekta vizaĝo fariĝis pli plaĉa kaj ridetanta.

“Ni fartas sufiĉe bone, dankon, Vilulo,” diris li; kaj

Doroteo eksciis ke la Amo-Magneto funkcias kaj ke

ĉiuj vulpoj nun amas la vilulon pro ĝi. Sed Toto ne

sciis tion, ĉar li komencis boji kolere kaj penis mordi

la haroplenan kruron de la kapitano kie ĝi montriĝis

inter liaj ruĝaj botoj kaj lia flava pantalono.

“Ĉesu, Toto!” kriis la knabineto, ekprenante la

hundon per siaj brakoj. “Jen niaj amikoj.”

“Nu, tiaj ni estas!” komentis la kapitano per

36

!(images/000072.png)

Kurioza Vilaĝo

miroplenaj tonoj. “Unue mi kredis ke ni estas

malamikoj, sed ŝajnas ke anstataŭe vi estas amikoj. Vi

devos veni kun mi por renkonti Reĝon Dokson.”

“Kiu li estas?” demandis Buton-Brilo, kun okuloj

fervoraj.

“Reĝo Dokso de Vulpio; la granda kaj saĝa

suvereno kiu regas nian komunumon.”

“Kio ’stas suv’reno, kaj kio ’stas ’numo?” demandis

Buton-Brilo.

“Ne faru tro da demandoj, knabeto.”

“Kial?”

“Ha, kial, vere?” krietis la kapitano, rigardante

Buton-Brilon admire. “Se oni ne demandas oni

37

La Vojo al Oz

nenion lernas. Tute vere. Mi malpravis. Vi estas tre

lerta knabeto, efektive—vere tre lerta. Sed nun,

amikoj, bonvolu veni kun mi, ĉar mia devo estas

eskorti vin tuj al la reĝa palaco.”

La soldatoj remarŝis tra la arkaĵon, kaj kun ili marŝis

la vilulo, Doroteo, Toto, kaj Buton-Brilo. Trairinte la

aperturon ili trovis belan grandan urbon etenditan

antaŭ ili, kaj ĉiuj domoj estis el ĉizita marmoro kun

belaj koloroj. La ornamaĵoj estis plejparte birdoj kaj

aliaj flugbestoj, kiaj pavoj, fazanoj, meleagroj,

prerikokoj, anasoj, kaj anseroj. Super ĉiu pordejo estis

ĉizita kapo reprezentanta la vulpon loĝantan en tiu

domo, kaj tiu efekto estis tre bela kaj nekutima.

Dum niaj amikoj preterpasis, kelkaj vulpoj eliris sur

siajn peronojn por povi vidi la fremdulojn. La vulpoj

estis ĉiuj bele vestitaj, la knabinaj kaj virinaj vulpoj

surhavis robojn el belefike kunplektitaj plumoj kaj

brilaj koloroj kiujn Doroteo opiniis tre artismaj kaj

nepre allogaj.

Buton-Brilo gapis ĝis liaj okuloj estis grandaj kaj

rondaj, kaj li stumblus kaj falus pli ol unufoje se la

vilulo ne strikte tenus lian manon. Ili ĉiuj estis

interesataj, kaj Toto tiom ekscitiĝis ke li volis boji

ĉiuminute kaj ĉasi kaj batali ĉiun vulpon kiun li

e k v i d i s ; s e d D o r o t e o t e n i s l i a n m a l g r a n d a n 38

Kurioza Vilaĝo

moviĝeman korpon firme per siaj brakoj kaj ordonis

lin esti bona kaj bone konduti. Do li fine kvietiĝis,

hundomaniere, decidinte ke estas tro da vulpoj en

Vulpio ol kiujn li povus samtempe batali.

Post kelka tempo ili atingis grandan placon, kaj en

la centro de la placo staris la reĝa palaco. Doroteo

rekonis ĝin tuj ĉar super sia granda pordo ĝi havis la

ĉizitan kapon de vulpo tute similan al tiu kiun ŝi vidis

sur la arkaĵo, kaj ĉi tiu vulpo estis la sola kiu portis

oran kronon.

Multaj vulposoldatoj gardis la pordon, sed ili

riverencis al la kapitano kaj enlasis lin sendemande.

La kapitano kondukis ilin tra multajn ĉambrojn, kie

riĉe vestitaj vulpoj sidis sur belaj seĝoj aŭ suĉis teon,

kiun disdonis vulposervistoj surhavantaj blankajn

antaŭvestojn. Ili venis al granda pordejo kovrita per

pezaj kurtenoj el orŝtofo.

Apud tiu pordejo staris giganta tamburo. La

vulpokapitano iris al tiu tamburo kaj batis ĝin per siaj

genuoj—unue per unu genuo kaj poste per la

alia—tiel ke la tamburo diris; “Bum-bum.”

“Vi ĉiuj devas fari precize kion mi faras,” ordonis

la kapitano; do la vilulo batis la tamburon per siaj

genuoj, kaj ankaŭ Doroteo kaj ankaŭ Buton-Brilo. La

knabo volis plu batadi ĝin per siaj malgandaj dikaj

39

!(images/000108.png)

La Vojo al Oz

genuoj, ĉar al li plaĉis la sono; sed la kaptitano haltigis

lin. Toto ne povis bati la tamburon per siaj genuoj kaj

li ne sciis svingi sian voston kontraŭ ĝin, do Doroteo

batis la tamburon por li kaj tio bojigis lin, kaj kiam

la hundeto bojis la vulpokapitano sulkigis la frunton.

La oraj kurtenoj retiriĝis sufiĉe por fari aperturon,

tra kiun marŝis la kapitano kun la aliaj.

La larĝa, longa ĉambro kiun ili eniris estis ornamita

per oro kun vitraloj belegkoloraj. En la centro de la

ĉambro, sur riĉe ĉizita ora trono, sidis la vulporeĝo,

ĉirkaŭita de grupo de aliaj vulpoj, kiuj ĉiuj portis

grandajn okulvitrojn sur siaj okuloj, tiel ke ili aspektis

40

Kurioza Vilaĝo

solenaj kaj gravaj.

Doroteo tuj rekonis la Reĝon, ĉar ŝi vidis lian

kapon ĉizitan sur la arkaĵo kaj super la pordejo de la

palaco. Renkontinte plurajn aliajn reĝojn dum siaj

veturoj ŝi sciis kion fari, kaj tuj profunde riverencis

antaŭ la trono. Ankaŭ la vilulo riverencis, kaj Buton-

Brilo klinetis sian kapon kaj diris “Saluton.”

“Plej saĝa kaj nobla Estro de Vulpio,” diris la

kapitano, parolante al la Reĝo per pompa voĉo, “mi

humile petas permeson raporti ke mi trovis ĉi tiujn

fremdulojn sur la vojo kondukanta al la regno de via

Vulpa Moŝto, kaj mi tial venigis ilin al vi, kia estas

mia devo.”

“Nu—nu,” diris la Reĝo, rigardante ilin akre. “Kio

venigis vin ĉi tien, fremduloj?”

“Niaj kruroj, via Haroplena Moŝto,” respondis la

vilulo.

“Kion vi celas ĉi tie?” estis la sekva demando.

“Foriri kiel eble plej baldaŭ,” diris la vilulo.

La Reĝo ne sciis pri la Magneto, kompreneble; sed

ĝi instigis lin tuj ami la vilulon.

“Agu laŭdezire rilate al foriro,” li diris; “sed mi

deziras montri al vi la vidindaĵojn de mia urbo kaj

gastigi vian grupon dum vi estas ĉi tie. Nin multe

honoras ke malgranda Doroteo estas kun ni, mi

41

!(images/000077.png)

La Vojo al Oz

certigas al vi, kaj ni dankas pro ŝia afabla vizito al ni.

Ĉar ĉiu lando kiun vizitas Doroteo nepre famiĝas.”

La parolo multe surprizis la knabineton, kiu

demandis:

“Kiel via Moŝto sciis mian nomon?”

“Nu, ĉiu konas vin, kara,” diris la Vulporeĝo. “Ĉu

vi ne scias tion? Vi estas tre grava persono ekde kiam

Princino Ozma de Oz faris el vi sia amiko.”

“Ĉu vi konas Ozman?” ŝi demandis, mire.

“Mi bedaŭras diri ke ne,” li respondis malĝoje; “sed

mi esperas renkonti ŝin baldaŭ. Vi scias ke la Princino

Ozma festos sian naskiĝtagon je la dudek-unua de ĉi

42

Kurioza Vilaĝo

tiu monato.”

“Ĉu?” diris Doroteo. “Mi ne sciis tion.”

“Jes; estos la plej brila reĝa ceremonievento farita

en iu ajn urbo de Felando, kaj mi esperas ke vi provos

akiri por mi inviton.”

Doroteo pensis dum momento.

“Mi certas ke Ozma invitus vin se mi petus ŝin,” ŝi

diris; “sed kiel vi povus atingi la Landon Oz kaj la

Smeraldan Urbon? Ili estas tre distancaj for de Kansas.”

“Kansas!” li kriis, surprizite.

“Nu, jes; ni estas en Kansas nun, ĉu ne?” ŝi

respondis.

“Kia stranga nocio!” kriis la Vulporeĝo, ekridante.

“Pro kio vi kredas ke ni estas en Kansas?”

“Mi foriris de la kultivejo de Onklo Henriko antaŭ

nur proksimume du horoj; jen la kialo,” ŝi diris, iom

perplekse.

“Sed diru al mi, kara, ĉu iam vi vidis tian mirindan

urbon kia Vulpio en Kansas?” li demandis.

“Ne, via Moŝto.”

“Kaj ĉu vi ne veturis de Oz al Kansas dum malpli

ol duono de tujeco, per la Arĝentaj Ŝuoj kaj la Magia

Zono?”

“Mi faris tion, via Moŝto,” ŝi agnoskis.

“Do kial mirigas vin ke unu aŭ du horoj povus

43

!(images/000081.png)

La Vojo al Oz

venigi vin al Vulpio, kiu estas pli proksima al Oz ol

al Kansas?”

“Jadi!” kriis Doroteo; “ĉu ĉi tiu estas ankaŭ

feaventuro?”

“Ŝajne,” diris la Vulporeĝo, ridetante.

Doroteo turnis sin al la vilulo, kaj ŝia vizaĝo estis

solena kaj riproĉa.

“Ĉu vi estas magiisto? aŭ maskita feo?” ŝi

demandis. “Ĉu vi sorĉis min kiam vi demandis pri la

vojo al Butterfield?”

La vilulo kapneis.

“Kiu iam aŭdis pri vila feo?” li respondis. “Ne,

44

Kurioza Vilaĝo

Doroteo, kara; mi neniel kulpas pri ĉi tiu veturo, mi

certigas al vi. Estas iom strange rilate min ekde kiam

mi posedas la Amo-Magneton; sed mi ne scias kion,

ne pli ol vi mem. Mi tute ne penis foririgi vin de via

hejmo. Se vi volas retrovi la vojon al la kultivejo mi

volonte akompanos vin, kaj laŭeble plej helpos vin.”

“Ne gravas,” diris la knabineto, penseme. “Ne estas

tiom da vidindaĵoj en Kansas kiel ĉi tie, kaj mi

supozas ke Onklino Em ne tre ege maltrankvilos; se

mi ne forestos tro longe.”

“Prave,” deklaris la Vulporeĝo, kapjesante aprobe.

“Estu kontenta pri via sorto, kia ajn ĝi estas, se vi estas

saĝa. Tio memorigas al mi ke vi havas novan

akompananton ĉiaventure—li aspektas tre lerta kaj

brila.”

“Jes ja,” diris Doroteo; kaj la vilulo aldonis:

“Jen lia nomo, via Vulpa Moŝto—Buton-Brilo.”

45

!(images/000073.png)

ESTIS amuze rimarki la esprimon sur la vizaĝo de

Reĝo Dokso dum li rigarde ekzamenis la knabon, de

lia marista ĉapelo ĝis liaj larĝaj ŝuoj; kaj estis same

distre rigardi Buton-Brilon gapi la Reĝon responde.

Neniu vulpo iam rigardis pli freŝan, pli belan vizaĝon

de infano, kaj neniu infano antaŭe iam aŭdis vulpon

paroli, nek renkontis vulpon tiel bele vestitan kaj

regantan tiel grandan urbon. Mi bedaŭras diri ke

neniu iam rakontis al la knabeto multajn ferakontojn;

pro tio, estas facile kompreni kiom ĉi tiu stranga

sperto surprizis kaj mirigis lin.

“Kiel ni plaĉas al vi?” demandis la Reĝo.

46

Reĝo Dokso

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“ Ko m p r e n e b l e n e . N i a n k o r a ŭ n e s u fi ĉ e

interkoniĝis,” respondis lia Moŝto. “Ĉu vi scias mian

nomon?”

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Kiel vi povus scii? Nu, mi diros al vi. Mia privata

nomo estas Dokso, sed oni ne rajtas nomi Reĝon per

lia privata nomo; oni devas uzi oficialan nomon. Do

mia oficiala nomo estas Reĝo Renard la Kvara. Ren-

ard, akcentu la ‘Ren’.”

“Kio estas ‘ren’?” demandis Buton-Brilo.

“Tre lerta!” kriis la Reĝo, turnante plaĉitan vizaĝon

al siaj konsilistoj. “Ĉi tiu knabo vere estas rimarkinde

inteligenta. ‘Kio estas “ren”?’ li demandas; kaj

kompreneble ‘ren’ sola estas tute nenio. Jes, li estas

vere tre inteligenta.”

“Tian demandon via Moŝto povus nomi vulpa*,”

diris unu el la konsilistoj, maljuna griza vulpo.

“Tia ĝi estas,” deklaris la Reĝo. Returninte sin al

Buton-Brilo li demandis:

“Mi diris al vi mian nomon, do kiel vi nomas min?”

“Reĝo Dokso,” diris la knabo.

“Kial?”

* Vulgara esprimo: ruza, lerta.

47

!(images/000006.png)

La Vojo al Oz

“Ĉar ‘ren’ estas tute nenio,” estis la respondo.

“Bone! Vere bonege! Vi certe havas brilan menson.

Ĉu vi scias kial du kaj du estas kvar?”

“Ne,” diris Buton-Brilo.

“Lerta! vere lerta. Kompreneble vi ne scias. Neniu

scias la kialon; ni nur scias ke estas tiel, kaj ne povas

scii kial estas tiel. Buton-Brilo, tiuj bukloj kaj bluaj

okuloj ne bone konvenas al tiom da saĝeco. Ili tro

junaspektigas vin, kaj kaŝas vian veran lertecon. Tial

mi faros grandan komplezon por vi. Mi donos al vi la

kapon de vulpo, por ke ekde nun vi aspektu egale brila

kiel vi vere estas.”

Parolante la reĝo gestis per sia mano al la knabo, kaj

48

Reĝo Dokso

tuj la belaj bukloj kaj freŝa ronda vizaĝo kaj grandaj

bluaj okuloj malaperis, kaj anstataŭ ili la kapo de vulpo

ekaperis sur la ŝultroj de Buton-Brilo—haroplena kapo

kun akra nazo, pintaj oreloj, kaj akrevidaj okuletoj.

“Ho, ne faru tion!” kriis Doroteo, retirante sin de sia

transformita kunulo kun ŝokita kaj ĉagrenita vizaĝo.

“Tro malfrue, kara; estas farite. Sed ankaŭ vi havos

vulpan kapon se vi povos pruvi ke vi estas egale lerta

kiel Buton-Brilo.”

“Mi ne volas ĝin; ĝi estas terura!” ŝi kriis; kaj

aŭdinte tiun takson, Buton-Brilo komencis ploradi

samkiel li ankoraŭ estus knabeto.

“Kiel vi povas nomi tiun belan kapon terura?”

demandis la Reĝo. “Ĝi estas multe pli bela vizaĝo ol

tiu kiun li havis antaŭe, laŭ mia opinio, kaj mia

edzino diras ke mi estas tre bona juĝisto pri beleco.

Ne ploru, malgranda vulpoknabo. Ridu kaj fieru, ĉar

vi estas tiel alte favorita. Kiel plaĉas al vi la nova kapo,

Buton-Brilo?”

“N-n-ne s-s-s-scias!” ploris la infano.

“Bonvolu, bonvolu reŝanĝi lin, via Moŝto!” petegis

Doroteo.

Reĝo Renard IV kapneis.

“Mi ne povas,” li diris; “mi ne kapablas, eĉ se mi

volus. Ne, Buton-Brilo devos porti sian vulpokapon, kaj

49

La Vojo al Oz

li nepre amos ĝin elkore tuj kiam li kutimiĝos al ĝi.”

Kaj la vilulo kaj Doroteo aspektis malfeliĉaj kaj

maltrankvilaj, ĉar ili lamentis ke tia misfortuno trafis

ilian kunuleton. Toto bojis je la vulpoknabo unu-du-

foje, ne komprenante ke estas lia antaŭa amiko nun

portanta bestokapon; sed Doroteo punfrapis la hundon

kaj ĉesigis la bojadon. Rilate al la vulpoj, ili ĉiuj ŝajnis

opinii la novan kapon de Buton-Brilo tre belaspekta kaj

ke ilia Reĝo donis grandan honoron al tiu fremduleto.

Estis amuze vidi la knabon etendi sian manon por

palpi siajn akran nazon kaj larĝan buŝon, kaj denove

plori pro malĝojo. Li skuis siajn orelojn komike kaj

larmoj estis en liaj malgrandaj nigraj okuloj. Sed

Doroteo ankoraŭ ne povis ridi pro sia amiko, ĉar ŝi

sentis bedaŭron.

Ĝuste tiam tri vulpoprincinetoj, filinoj de la Reĝo,

eniris la ĉambron, kaj vidante Buton-Brilon unu

krietis: “Kiel bela!” kaj la dua krietis ĝoje: “Kiel

dolĉa!” kaj la tria princino kunfrapis siajn manojn pro

plezuro kaj diris, “Kiel belega!”

Buton-Brilo ĉesis plori kaj demandis timide:

“Ĉu?”

“En la tuta mondo ne estas alia vizaĝo tiel bela,”

deklaris la plej granda vulpoprincino.

“Nepre loĝu kun ni ĉiam, kaj estu nia frato,” diris

50

Reĝo Dokso

la dua.

“Ni ĉiuj elkore amos vin,” la tria diris.

Tiu laŭdado multe konsolis la knabon, kaj li

ĉirkaŭ-rigardis kaj penis rideti. Estis kompatiga peno,

ĉar la vulpovizaĝo estis nova kaj rigida, kaj Doroteo

opiniis lian mienon pli stulta ol antaŭ la transformiĝo.

“Mi opinias ke ni devus foriri nun,” diris la vilulo,

maltrankvile, ĉar li ne sciis kion nun la Reĝo kaprice

decidos fari.

“Ne jam foriru de ni, mi petegas vin,” petis Reĝo

Renard. “Mi intencas plurajn tagojn da festenado kaj

gajeco, honore al via vizito.”

“Faru tion post nia foriro, ĉar ni ne povas atendi,”

diris Doroteo, decideme. Sed vidante ke tio malplaĉas

al la Reĝo, ŝi pludiris: “Se mi instigos Ozman inviti vin

al sia festo mi devos trovi ŝin kiel eble plej baldaŭ, sciu.”

Malgraŭ la beleco de Vulpio kaj la belegaj vestoj de

ĝiaj loĝantoj, kaj la knabino kaj la vilulo sentis sin ne

tute sekuraj tie, kaj volonte adiaŭus ĝin.

“Sed nun estas vespere,” la Reĝo memorigis ilin,

“kaj vi tial nepre devos resti kun ni ĝis la mateno. Tial

mi invitas vin kiel gastojn ĉe la vespermanĝo, kaj ĉe

la teatro post tio kaj vi sidu en la reĝa loĝio. Morgaŭ

matene, se vi vere insistas pri tio, vi povos rekomenci

vian veturon.”

51

!(images/000090.png)

La Vojo al Oz

Ili konsentis pri tio, kaj kelkaj el la vulposervistoj

kondukis ilin al aro da belaj ĉambroj en la granda

palaco.

Buton-Brilo timis resti sola, do Doroteo prenis lin

en sian propran ĉambron. Dum servistina vulpo

ordigis la hararon de la knabineto—kiu estis iom

senorda—kaj metis kelkajn brilantajn freŝajn

rubandojn en ĝin, alia servistina vulpo kombis la

harojn sur la vizaĝo kaj kapo de kompatinda Buton-

Brilo kaj zorge brosis ĝin, ligante palruĝan banton al

ĉiu el liaj pintaj oreloj. La servistinoj volis vesti la

infanojn per belaj kostumoj el teksitaj plumoj, kiajn

52

Reĝo Dokso

surportis ĉiuj vulpoj; sed neniu el ili konsentis pri tio.

“Maristaj vestoj kaj vulpokapo ne bone kongruas,”

diris unu el la servistinoj; “ĉar neniu vulpo iam estis

maristo, laŭ mia memoro.”

“Mi ne estas vulpo!” kriis Buton-Brilo.

“Ve, ne,” akordis la servistino. “Sed vi havas belan

vulpokapon sur viaj maldikaj ŝultroj, kaj tio estas

preskaŭ same bona kiel esti vulpo.”

La knabo, memorigite pri sia misfortuno, denove

komencis plori. Doroteo karesis kaj konsolis lin kaj

promesis trovi metodon redoni al li lian propran kapon.

“Se ni sukcesos atingi Ozman,” ŝi diris, “la

Princino reŝanĝos vin en nur duona sekundo; do nur

portu tiun vulpokapon laŭeble komforte, kara, kaj ne

ĝenu vin pri ĝi. Ĝi ne estas eĉ parte tiom bela kiom

via propra kapo, negrave kion diras la vulpoj; sed vi

povos toleri ĝin iom pli longe, ĉu ne?”

“Ne scias,” diris Buton-Brilo, dubeme; sed li ne plu

ploris post tio.

Doroteo lasis la servistinojn pingli rubandojn al ŝiaj

ŝultroj, kaj post tio ili estis pretaj por la vespermanĝo

de la Reĝo. Kiam ili renkontis la vilulon en la belega

salono de la palaco ili trovis lin tute sama kiel antaŭe.

Li rifuzis interŝanĝi siajn vilajn vestojn por novaj, ĉar

se li farus tion li ne plu estus la vilulo, li diris, kaj li

53

La Vojo al Oz

eble devus rekonatiĝi kun si mem.

Li diris al Doroteo ke li brosis sian vilan hararon

kaj sian barbon; sed ŝi pensis ke sendube li misbrosis

ilin, ĉar ili estis egale vilaj kiel antaŭe.

Kunvenante por manĝi kun la fremduloj, la aro da

vulpoj estis belege kostumitaj, kaj iliaj riĉaj vestoj

malimponigis la simplan robon de Doroteo kaj la

maristan veston de Buton-Brilo kaj la vilajn vestojn de

la vilulo. Sed ili tre respektoplene traktis siajn gastojn

kaj la Reĝa Manĝo estis vere tre bona manĝo.

Vulpoj, sciu, amas kokidaĵon kaj aliajn birdojn; do

oni disdonis kokidsupon kaj rostitan meleagron kaj

stufitan anason kaj frititan teatraonon kaj rostitan

koturnon kaj anseran pasteĉon, kaj ĉar la kuirado estis

bonega la gastoj de la Reĝo ĝuis la manĝon kaj vigle

manĝis la diversaĵojn.

La grupo iris al la teatro, kie ili rigardis dramon

aktoratan de vulpoj vestitaj per kostumoj el brilkoloraj

plumoj. La dramo temis pri vulpidino ŝtelita de iuj fiaj

lupoj kaj portita al ilia kavo; kaj kiam ili estis tuj

mortigontaj ŝin por manĝi ŝin aro da vulposoldatoj

almarŝis, savis la knabinon, kaj mortigis ĉiujn filupojn.

“Kiel plaĉas al vi la dramo?” la Reĝo demandis al

Doroteo.

“Sufiĉe bone,” ŝi respondis. “Ĝi memorigas al mi

54

!(images/000034.png)

Reĝo Dokso

iun el la fabloj de S-ro Ezopo.”

“Ne menciu al mi Ezopon, mi petegas!” kriis Reĝo

Dokso. “Mi malamas la nomon de tiu viro. Li multe

verkis pri vulpoj, sed li ĉiam kredigis ilin kruelaj kaj

fiaj, kvankam ni estas mildmanieraj kaj afablaj, kiel vi

trovas.”

“Sed liaj fabloj montris vin saĝaj kaj lertaj, kaj pli

ruzaj ol aliaj bestoj,” diris la vilulo, penseme.

“Tiaj ni estas. Tute sendube ni scias pli ol homoj,”

respondis la Reĝo, fiere. “Sed ni uzas nian saĝecon por

bonfari, ne malbonfari; do tiu aĉa Ezopo ne sciis pri

kio li parolas.”

Ili ne volis kontraŭdiri lin, ĉar ili sentis ke sendube

55

La Vojo al Oz

li konas la naturon de vulpoj pli bone ol homo; do ili

sidis senmovaj kaj rigardis la dramon, kaj Buton-Brilo

tiom interesiĝis ke provizore li forgesis ke li havas

vulpan kapon.

Poste ili iris al la palaco kaj dormis en molaj litoj

plenigitaj per plumoj; ĉar la vulpoj kulturis multajn

kortbirdojn por manĝi ilin, kaj uzis iliajn plumojn por

vestoj kaj surripozo.

Doroteo volis scii kial la bestoj loĝantaj en Vulpio

ne surhavas nur siajn proprajn harkovritajn haŭtojn,

same kiel sovaĝaj vulpoj; kiam ŝi menciis tion al Reĝo

Dokso li diris ke ili vestas sin ĉar ili estas civilizitaj.

“Sed vi naskiĝis sen vestoj,” ŝi observis, “kaj ŝajnas

al mi ke vi ne bezonas ilin.”

“Ankaŭ homoj naskiĝis sen vestoj,” li respondis; “kaj

ĝis ili civiliziĝis ili surhavis nur siajn naturajn haŭtojn.

Sed civiliziĝi signifas vesti sin tiel elegante kaj bele kiel

eble, kaj pompe montri la vestojn por ke la apuduloj

enviu, kaj pro tio kaj civilizitaj vulpoj kaj civilizitaj

homoj uzas la plejparton de sia tempo vestante sin.”

“Ne mi,” deklaris la vilulo.

“Estas vere,” diris la Reĝo, zorge rigardante lin:

“sed eble vi ne estas civilizita.”

Post profunda dormo kaj bona dumnokta ripozo ili

matenmanĝis kun la Reĝo kaj adiaŭis lian Moŝton.

56

Reĝo Dokso

“Jes, vi estis afabla al ni—kvankam ne al povra

Buton-Brilo,” diris Doroteo, “kaj ni bone distris nin

en Vulpio.”

“Do,” diris Reĝo Dokso, “eble vi kompleze akiros

por mi inviton al la naskiĝtaga festo de Princino

Ozma.”

“Mi provos,” ŝi promesis; “se mi akurate vidos sin.”

“Ĝi okazos je la dudek-unua, memoru,” li daŭrigis;

“kaj se vi nur certigos ke mi estos invitita mi trovos

metodon transiri la Teruran Dezerton en la mirindan

Landon Oz. Mi de ĉiam volas viziti la Smeraldan

Urbon, do mi estas certa ke vi bonfortune alvenis ĉi

tien ĝuste kiam vi alvenis, ĉar vi estas amikino de

Princino Ozma kaj povas helpi min akiri la inviton.”

“Se mi vidos Ozman mi petos ŝin inviti vin,” ŝi

respondis.

La Vulporeĝo jam pretigis bonegan lunĉon por ili,

kiun la vilulo puŝis en sian poŝon, kaj la vulpo-

kapitano eskortis ilin al arkaĵo ĉe la flanko de la vilaĝo

kontraŭ tiu tra kiu ili eniris. Tie ili trovis pli da

soldatoj gardantaj la vojon.

“Ĉu vi timas malamikojn?” demandis Doroteo.

“Ne; ĉar ni estas atentaj kaj kapablas protekti nin,”

respondis la kapitano. “Sed ĉi tiu vojo kondukas al alia

vilaĝo loĝata de grandaj stultaj bestoj kiuj eble ĝenus

57

!(images/000097.png)

La Vojo al Oz

nin se ili kredus ke ni timas ilin.”

“Kiaj bestoj ili estas?” demandis la vilulo.

La kapitano hezitis respondi. Fine li diris:

“Vi plene sciiĝos pri ili kiam vi atingos ilian urbon.

Sed ne timu ilin. Buton-Brilo estas tiel mirinde lerta

kaj havas nun tiel inteligentan vizaĝon ke mi certas

ke li sukcesos trovi metodon protekti vin.”

Tio iom maltrankviligis Doroteon kaj la vilulon, ĉar

ili ne fidis la saĝecon de la vulpo-knabo kiom ŝajne

fidis lin la kapitano. Sed ĉar ilia eskorto rifuzis paroli

pli pri la bestoj, ili adiaŭis lin kaj plumarŝis.

58

!(images/000045.png)

TOTO, al kiu oni nun permesis ĉirkaŭkuradi laŭdezire,

ĝojis denove esti libera kaj povi bojadi je la birdoj kaj

ĉasi la papiliojn. La pejzaĝo ĉirkaŭ ili estis ĉarma,

tamen en la belaj kampoj da sovaĝaj floroj kaj grupoj

de foliplenaj arboj estis tute neniuj domoj, nek indikoj

pri iuj ajn loĝantoj. Birdoj flugadis tra la aero kaj ruzaj

blankaj kunikloj kuradis inter la altaj herboj kaj verdaj

arbustoj; Doroteo rimarkis eĉ la formikojn laborantajn

fervore apud la vojo, portantajn gigantajn ŝarĝojn da

trifolisemoj; sed da homoj estis tute neniom.

Ili plumarŝis vigle dum unu aŭ du horoj, ĉar eĉ

malgranda Buton-Brilo estis bona marŝisto kaj ne

59

La Vojo al Oz

facile laciĝis. Post longa tempo laŭirante kurbiĝon en

la vojo ili vidis tuj antaŭ si kuriozan vidaĵon.

Malgranda knabino, radianta kaj bela, bonforma kiel

feino kaj grandioze vestita, dancadis gracie en la mezo

de la soleca vojo, ĉirkaŭturniĝante malrapide tien kaj

reen, kun la delikataj piedoj scintilantaj tre vigle. Ŝi estis

vestita per pendantaj lanugaj roboj el mola ŝtofo kiu

memorigis Doroteon pri teksitaj araneaĵoj, kvankam ĝi

estis kolorita per mildaj koloraĵoj violaj, rozaj, topazaj,

olivaj, lazuraj, kaj blankaj, kunmikisaj tre harmonie laŭ

strioj kiuj mole fandiĝis unu en la alian. Ŝia hararo estis

kia ŝpinita oro kaj flosis ĉirkaŭ ŝi nube, neniu haro estis

ligita aŭ apartigita per pinglo aŭ ornamaĵo aŭ rubando.

Plenaj de miro kaj admiro niaj amikoj proksimiĝis

kaj staris rigardante tiun fascinan dancon. La knabino

ne estis pli alta ol Doroteo, kvankam ŝi estis malpli

dika; nek ŝi aspektis pli aĝa ol nia malgranda heroino.

Subite ŝi paŭzis kaj ĉesis danci, kvazaŭ unuafoje

rimarkante la ĉeeston de nekonatoj. Dum ŝi frontis

ilin, timida kiel timigita cervido, starante sur unu

piedo kvazaŭ preta tuj forflugi, Doroteon mirigis vidi

larmojn flui el ŝiaj violaj okuloj kaj ruliĝi sur ŝiaj belaj

rozkoloraj vangoj. Ke la delikata knabino samtempe

dancas kaj ploras vere surprizis; do Dorteo demandis

per milda, simpatiplena voĉo:

60

!(images/000067.png)

POLIKROMO—LA FILINO DE LA ĈIELARKO

La Vojo al Oz

“Ĉu vi estas malfeliĉa, knabineto?”

“Tre!” estis la respondo; “mi estas perdita.”

“Nu, ankaŭ ni,” diris Doroteo, ridetante; “sed ni ne

ploras pro tio.”

“Ĉu? Kial ne?”

“Ĉar mi jam antaŭe perdiĝis, sed mi ĉiam

retroviĝis,” respondis Doroteo, simple.

“Sed mi neniam antaŭe perdiĝis,” murmuris la

delikata knabino, “kaj mi maltrankvilas kaj timas.”

“Vi dancadis,” komentis Doroteo, per perpleksa

voĉtono.

“Ho, tio nur estis por varmigi min,” klarigis la knabino

rapide. “Ne ĉar mi estis feliĉa aŭ gaja, mi certigas al vi.”

Doroteo rigardis ŝin atente. Ŝia gaza fluanta robo

eble ne estis tre varma, sed la vetero tute ne estis

malvarma, efektive estis iom milde kaj varmete, kiel

dum printempa tago.

“Kiu vi estas, kara?” ŝi demandis, milde.

“Mi estas Polikromo,” estis la respondo.

“Poli kiu?”

“Polikromo. Mi estas la Filino de la Ĉielarko.”

“Ho!” diris Doroteo, anhelante; “mi ne sciis ke la

Ĉielarko havas infanojn. Sed mi devus scii, eĉ antaŭ

ol vi parolis. Vi vere ne povus esti io alia.”

“Kial ne?” demandis Polikromo, kvazaŭ surprizita.

62

!(images/000078.png)

La Filino de la Ĉielarko

“Ĉar vi estas tiel bela kaj dolĉa.”

La knabineto ridetis tra siaj larmoj, venis al

Doroteo kaj metis siajn maldikajn fingrojn en la dikan

manon de la knabino el Kansas.

“Vi estos mia amiko—ĉu ne?” ŝi diris, petege.

“Kompreneble.”

“Kaj kiel vi nomiĝas?”

“Mi estas Doroteo; kaj ĉi tiu estas mia amiko

Vilulo, kiu posedas la Amo-Magneton; kaj ĉi tiu estas

Buton-Brilo—sed vi ne vidas lin kia li efektive estas

ĉar la Vulporeĝo senzorge ŝanĝis lian kapon en vulpan

kapon. Sed la reala Buton-Brilo estas belaspekta, kaj

mi esperas iam reŝanĝigi lin al lia natura formo.”

63

La Vojo al Oz

La Filino de la Ĉielarko kapjesis gaje, ĉar ŝi ne plu

timis siajn novajn kunulojn.

“Sed kiu estas tiu?” ŝi demandis, indikante Toton,

kiu sidis antaŭ ŝi svingante sian voston plej amikeme

kaj admirante la belan knabinon per siaj brilaj okuloj.

“Ĉu ankaŭ tiu estas sorĉita persono?”

“Ho ne, Poli—mi rajtas nomi vin Poli, ĉu ne? Via

plena nomo estas ege malfacila.”

“Nomu min Poli se vi deziras, Doroteo.”

“Nu, Poli, Toto estas nur hundo; sed li havas pli

da prudento ol Buton-Brilo, efektive; kaj mi multe

amas lin.”

“Ankaŭ mi,” diris Polikromo, klinante sin gracie por

karesi la kapon de Toto.

“Sed kiel la Filino de la Ĉielarko venis sur ĉi tiun

vojon kaj perdiĝis?” demandis la vilulo, kiu

aŭskultadis mirante ĉion.

“Nu, mia patro etendis sian ĉielarkon ĉi tien hodiaŭ

matene, tiel ke unu ĝia fino tuŝis ĉi tiun vojon,” estis la

respondo; “kaj mi dancadis sur la belaj radioj, kion mi

amas, kaj mi tute ne rimarkis ke mi tro transiras la

kurbiĝon en la cirklo. Subite mi ekglitis, kaj mi glitis pli

kaj pli rapide ĝis fine mi falis sur la teron, ĉe la

ekstremo. Ĝuste tiam mia patro relevis la ĉielarkon, tute

sen rimarki min, kaj kvankam mi penis preni ĝian

64

!(images/000076.png)

La Filino de la Ĉielarko

finon kaj teni ĝin firme, ĝi plene degelis kaj mi trovis

min sola kaj senhelpa sur la malvarma malmola tero!”

“Ne ŝajnas malvarme al mi, Poli,” diris Doroteo;

“sed eble vi ne estas varme vestita.”

“Mi tiel kutimiĝis loĝi apud la suno,” respondis la

Filino de la Ĉielarko, “ke unue mi timis frostiĝi ĉi tie.

Sed mia danco iomete varmigis min, kaj nun mi

demandas al mi kiel mi iam povos reiri hejmen.”

“Ĉu via patro ne sentos vian foreston kaj serĉos vin,

kaj mallevos novan ĉielarkon por vi?”

“Eble jes; sed li estas tre okupata ĝuste nun ĉar

pluvas en tiom da partoj de la mondo dum ĉi tiu

65

La Vojo al Oz

sezono, kaj li devas meti sian ĉielarkon tre multloke.

Kion vi konsilas al mi, Doroteo?”

“Venu kun ni,” estis la respondo. “Mi penos trovi

la vojon al la Smeralda Urbo, kiu estas en la fea

Lando Oz. La Smeraldan Urbon regas amikino mia,

la Princino Ozma, kaj se ni sukcesos atingi tien mi

certas ke ŝi scipovos resendi vin al via patro.”

“Ĉu vi vere kredas tion?” demandis Polikromo,

maltrankvile.

“Mi estas tre certa.”

“Do mi iros kun vi,” diris la knabineto; “ĉar

marŝado varmigos min, kaj paĉjo povos trovi min en

unu parto de la mondo tiel facile kiel en alia loko—se

li havos sufiĉan tempon por serĉi min.”

“Do venu,” diris la vilulo, gaje; kaj ili rekomencis

marŝi. Poli marŝis apud Doroteo post nelonge, tenante

manon de sia nova amikino kvazaŭ timante delasi ĝin;

sed ŝia naturo ŝajnis leĝera kaj flugema kiel ŝia lanuga

robo, ĉar subite ŝi ekkuris antaŭen kaj ĉirkaŭturnadis

sin laŭ kapturna danco. Poste ŝi repaŝis al ili kun

scintilantaj okuloj kaj ridetantaj vangoj, regajninte sian

kutiman feliĉan humoron kaj forgesinte ĉian

maltrankvilon pri sia perdiĝo.

Ili trovis ŝin ĉarma kunulo, kaj ŝiaj dancado kaj

ridado—ĉar kelkfoje ŝi ridis kiel la sonado de arĝenta

sonorilo—multe gajigis ilian veturon kaj kontentigis ilin.

66

!(images/000084.png)

KIAM venis la tagmezo ili malfermis la lunĉokorbon

de la Vulporeĝo, kaj trovis belan rostitan meleagron

kun oksikoka saŭco kaj kelkaj pan-kun-butero-

tranĉaĵoj. Dum ili sidis sur la herbo apud la vojo la

vilulo distranĉis la meleagron per sia poŝtranĉilo kaj

disdonis tranĉaĵojn.

“Ĉu vi ne havas rosgutojn, aŭ nebulkukojn, aŭ

nubopanetojn?” demandis Polikromo, sopire.

“Kompreneble tion ni ne havas,” respondis

Doroteo. “Ni manĝas solidaĵojn, ĉi tie sur la tero. Sed

estas botelo da malvarma teo. Provu iom, bonvolu.”

La Filino de la Ĉielarko rigardis Buton-Brilon vori

67

La Vojo al Oz

unu kruron de la meleagro.

“Ĉu bona?” ŝi demandis.

Li kapjesis.

“Ĉu vi kredas ke mi rajtas manĝi ĝin?”

“Ne ĉi tiun,” diris Buton-Brilo.

“Sed alian pecon?”

“Ne scias,” li respondis.

“Nu, mi provos, ĉar mi multe malsatas,” ŝi decidis,

kaj ŝi prenis maldikan tranĉaĵon de la blanka brusto

de meleagro kiun tranĉis por ŝi la vilulo, ankaŭ iom

da pano-kun-butero. Kiam ŝi gustumis ĝin Polikromo

opiniis la meleagron bongusta—eĉ pli ol la

nebulokukoj; sed iometo satigis ŝin kaj ŝi kompletigis

la manĝon per malgranda suĉo da malvarma teo.

“Proksimume kiom manĝus muŝo,” diris Doroteo,

kiu mem multe manĝadis. “Sed mi konas kelkajn

personojn en Oz kiuj tute nenion manĝas.”

“Kiuj estas?” demandis la vilulo.

“Unu estas birdotimigilo plenigita per pajlo, kaj la

alia estas hakisto el stano. Ili ne havas apetitojn en si,

komprenu; do ili tute neniam manĝas.”

“Ĉu ili vivas?” demandis la vilulo.

“Ho jes,” respondis Doroteo; “kaj ankaŭ ili estas tre

lertaj kaj afablaj. Se ni atingos Ozon mi konigos ilin al vi.”

“Ĉu vi vere anticipas atingi Ozon?” demandis la

68

!(images/000100.png)

POLI SUĈIS IOM DA MALVARMA TEO

La Vojo al Oz

vilulo, trinkante iom da malvarma teo.

“Mi ne scias ĝuste kion ’ticipi,” respondis la infano,

serioze; “sed mi rimarkis ke se hazarde mi perdiĝas

mi preskaŭ neeviteble atingas la Landon Oz fine, iel

ajn; do eble mi atingos ĝin ĉifoje. Sed mi ne povas

promesi, sciu; mi nur povas ’tendi kaj trovi.”

“Ĉu la Birdotimigilo timigos min?” demandis

Buton-Brilo.

“Ne; ĉar vi ne ’stas birdo,” ŝi respondis. “Li havas

la plej belan rideton iam viditan—sed ĝi estas pentrita

kaj li ne respondecas pri ĝi.”

Ĉar la lunĉo nun jam finiĝis ili rekomencis sian

veturon, la vilulo, Doroteo kaj Buton-Brilo marŝis

solene flank’-al-flanke, kaj la Filino de la Ĉielarko

dancis gaje antaŭ ili.

Kelkfoje ŝi ekkuris laŭ la vojo tiel rapide ke ŝi

preskaŭ eliris ilian vidpovon, poste ŝi revenis same

rapide por saluti ilin per sia arĝenta rido. Sed foje ŝi

revenis pli konvene, kaj diris:

“Estas urbo ne tre for.”

“Mi ’ticipis tion,” respondis Doroteo; “ĉar la

vulpohomoj avertis nin ke tio estas sur ĉi tiu vojo. Ĝi

estas plena de iaj stultaj bestoj, sed ni nepre ne timu

ilin ĉar ili ne damaĝos nin.”

“Bone,” diris Buton-Brilo; sed Polikromo ne sciis

70

La Urbo de Bestoj

ĉu aŭ ne estas bone.

“Ĝi estas granda urbo,” ŝi diris, “kaj la vojo rekte

trairas ĝin.”

“Ne maltrankvilu,” diris la vilulo; “dum mi portos la

Amo-Magneton ĉiu vivanto amos min, kaj estu certa ke

mi ne permesos ke oni damaĝu iun ajn mian amikon.”

Tio konsolis ilin iomete, kaj ili ekplumarŝis. Baldaŭ

ili atingis atentigon kiu tekstis:

“UNU KILOMETRO AL AZENIO.”

“Ho,” diris la vilulo, “se ili estas azenoj ni tute ne

bezonas timi.”

“Eble ili piedbatos,” diris Doroteo, dubeme.

“Do ni tranĉos kelkajn vergojn kaj bonkondutigos

ilin,” li respondis. Ĉe la unua arbo li tranĉis por si

longan, maldikan vergon el unu el la branĉoj, kaj

malpli longajn vergojn por la aliaj.

“Ne timu ordonadi al la bestoj,” li diris; “ili

kutimas tion.”

Post nelonge la vojo kondukis ilin al la pordoj de

la urbo. Estis alta muro tute ĉirkaŭ ĝi, kiu estis

blankigita, kaj la pordo tuj antaŭ niaj veturantoj estis

nur aperturo en la muro, sen bariloj. Neniuj turoj nek

spajroj nek kupoloj videblis super la urbo, nek estis

videbla iu ajn vivanto kiam niaj amikoj proksimiĝis.

71

!(images/000106.png)

La Vojo al Oz

Subite, kiam ili estis tuj aŭdace enirontaj tra la

aperturo, eksonis akra bruo de sono kiu ŝvelis kaj eĥis

ĉiuflanke, ĝis ilin preskaŭ surdigis la bruaĉo kaj ili devis

meti fingrojn en siajn orelojn por forteni la bruon.

Estis kia la bruego de multaj kanonoj, tamen ne

videblis kanonkugloj aŭ aliaj pafaĵoj; estis kia la bruego

de forta tondro, sed neniu nubo estis en la ĉielo; estis kia

la bruo de sennombraj ondoj rompiĝantaj sur severan

marbordon, sed estis nek maro nek alia akvo proksime.

Ili hezitis antaŭeniri; sed, ĉar la bruo ne damaĝis,

ili eniris tra la blankigitan muron kaj rapide trovis la

kaŭzon de la tumulto. Interne pendis multaj platoj el

72

La Urbo de Bestoj

stano aŭ maldika fero, kaj kontraŭ tiujn metalajn

platojn vico de azenoj bategis per siaj kalkanoj, farante

mortigajn piedbatojn.

La vilulo kuris al la plej proksima azeno kaj forte

frapis la beston per sia vergo.

“Ĉesigu la bruon!” li kriis; kaj la azeno ĉesis piedbati

la metalan platon kaj turnis sian kapon por surprizite

rigardi la vilulon. Li vergis la apudan azenon, kaj ĉesigis

lin, kaj poste la apudan, tiel ke iom post iom la sono de

kalkanbatoj ĉesis kaj la terura bruaĉo ĉesis. La azenoj

staris grupe kaj rigardis la fremdulojn time kaj treme.

“Pro kio vi faras tiun bruaĉon?” demandis la vilulo,

severe.

“Ni fortimigis la vulpojn,” diris unu el al azenoj,

humile. “Kutime ili forkuras sufiĉe rapide kiam ili

aŭdas la bruon, kiu timigas ilin.”

“Ne estas vulpoj ĉi tie,” diris la vilulo.

“Pardonu sed mi malakordas pri tio. Ja estas unu,”

respondis la azeno, sidante rekte sur siaj koksoj kaj

gestante per piedo al Buton-Brilo. “Ni vidis lin venanta

kaj kredis ke la tuta vulpa armeo marŝas por ataki nin.”

“Buton-Brilo ne estas vulpo,” klarigis la vilulo. “Li

nur havas vulpan kapon provizore, ĝis li povos reakiri

sian propran kapon.”

“Ho, mi komprenas,” komentis la azeno, svingante

73

La Vojo al Oz

sian maldekstran orelon kontemple. “Mi bedaŭras ke ni

tiel eraris, kaj ni tiom laboris kaj maltrankvilis pro nenio.”

Jam la aliaj azenoj sidadis rekte kaj ekzamenis la

fremdulojn per grandaj vitrecaj okuloj. Ili ja estis

kurioza bildo; ĉar ili surhavis larĝajn blankajn

kolumojn ĉirkaŭ siaj koloj kaj la kolumoj havis multajn

kavetojn kaj pintojn. La virazenoj surportis altajn

pintajn ĉapojn inter siaj grandaj oreloj, kaj la azeninoj

surportis sunkufojn en kies suproj estis truoj tra kiujn

la oreloj etendiĝis. Sed ili havis nenian alian veston ol

sian harkovritan haŭton, kvankam multaj portis orajn

kaj arĝentajn ornamaĵojn sur siaj antaŭaj pojnoj kaj

striojn el diversaj metaloj sur siaj malantaŭaj maleoloj.

Piedbatante ili apogis sin per siaj antaŭaj kruroj, sed

nun ili ĉiuj staris aŭ sidis rekte sur siaj malantaŭaj

kruroj kaj uzis la antaŭajn kiel brakojn. Havante nek

fingrojn nek manojn la bestoj estis iom mallertaj, kiel

vi povus supozi; sed Doroteon surprizis vidi kiom ili

povas fari per siaj rigidaj pezaj piedoj.

Kelkaj el la azenoj estis blankaj, kelkaj estis brunaj,

aŭ grizaj, aŭ nigraj, aŭ makulaj; sed ilia hararo estis

glata kaj brila kaj iliaj larĝaj kolumoj kaj ĉapoj

bonaspektigis ilin, kvankam iomete komike.

“Jen bela maniero bonvenigi vizitantojn, ĉu?”

komentis la vilulo, per riproĉa tono.

74

!(images/000050.png)

La Urbo de Bestoj

“Ho, ni ne intencis malĝentili,” respondis griza

azeno kiu antaŭe ne parolis. “Sed ni ne atendis vin,

nek vi ensendis viajn vizitkartojn kiel konvenas.”

“Estas iom da vero en tiu deklaro,” agnoskis la

vilulo; “sed, ĉar vi nun informiĝis ke ni estas gravaj

kaj distingitaj veturantoj, sendube vi taŭge pritraktos

nin.”

Tiuj grandaj vortoj plaĉegis al la azenoj, kaj ili

riverencis antaŭ la vilulo tre respektoplene. Diris la

grizulo:

“Vi gvidiĝos al lia granda kaj glora Majesteca Moŝto

Reĝo Bat-Iai, kiu salutos vin konvene al viaj altaj

pozicioj.”

La Vojo al Oz

“Tute prave,” respondis Doroteo. “Gvidu nin al iu

kiu ion scias.”

“Ho, ni ĉiuj scias ion, mia infano, alie ni ne estus

azenoj,” asertis la grizulo, digne. “La vorto ‘azeno’

signifas ‘lerta,’ sciu.”

“Mi ne sciis tion,” ŝi respondis. “Mi kredis ke ĝi

signifas ‘stulta’.”

“ Tu t e n e , m i a i n f a n o . S e v i s e r ĉ o s e n l a Enciklopedio Azenida vi trovos ke mi pravas. Sed venu;

mi mem gvidos vin al nia grandioza, ekzaltita, kaj plej

intelekta reganto.”

Ĉiuj azenoj amas grandajn vortojn, do ne mirigas

ke la grizulo uzis tiom da ili.

76

!(images/000116.png)

ILI trovis ke la domoj de la urbo estas ĉiuj malaltaj

kaj kvadrataj kaj konstruitaj el brikoj, bele blankigitaj

interne kaj ekstere. La domoj ne estis en vicoj, por

formi regulajn stratojn, sed dismetitaj laŭhazarde tiel

ke fremdulo malfacile trovis sian vojon.

“Stultuloj devas havi stratojn kaj numeroportantajn

domojn en siaj urboj, por gvidi ilin kien ili iras,”

komentis la griza azeno, marŝante antaŭ la vizitantoj

sur siaj malantaŭaj kruroj, nelerte kaj komike; “sed

lertaj azenoj scias disiradi sen tiaj absurdaj signoj.

Krome, miksita urbo estas multe pli bela ol urbo kun

rektaj stratoj.”

77

La Vojo al Oz

Doroteo malkonsentis pri tio, sed ŝi diris nenion

por kontraŭdiri ĝin. Baldaŭ ŝi vidis afiŝon sur domo

kiu tekstis: “Damo de Troomp, Hufologo,” kaj ŝi

demandis al sia gvidisto:

“Bonvolu diri, kio estas ‘hufologo’?”

“Persono kiu aŭguras surbaze de oniaj hufoj,”

respondis la griza azeno.

“Ho, mi komprenas,” diris la knabineto. “Vi estas

tre civilizitaj ĉi tie.”

“Azenio,” li respondis, “estas la centro de la plej alta

civilizacio en la mondo.”

Ili atingis domon kie du junaj azenoj blankigadis la

muron, kaj Doroteo haltis dum momento por rigardi

ilin. Ili mergis la finojn de siaj vostoj, kiuj estis tre similaj

al farbobrosoj, en sitelon da blankigaĵo, malantaŭeniris

al la domo, kaj svingis siajn vostojn dekstren kaj

maldekstren ĝis la blankigaĵo frotiĝis sur la muron, poste

ili remergis la komikajn brosojn kaj ripetis la agon.

“Sendube estas ĝuige,” diris Buton-Brilo.

“Ne; estas laboro,” respondis la maljuna azeno;

“sed ni devigas ke niaj junuloj blankfarbigadu, por ke

ili ne petoladu.”

“Ĉu ili ne studas en lernejo?” demandis Doroteo.

“Ĉiuj azenoj naskiĝas saĝaj,” estis la respondo, “do

ni bezonas nenian lernejon escepte de spertado. Libroj

78

!(images/000079.png)

La Transformiĝo de la Vilulo

konvenas nur al nesciuloj, kiuj devas lerni de aliaj

personoj.”

“Alivorte, ju pli stulta oni estas, des pli oni opinias

sin sciplena,” komentis la vilulo. La griza azeno ne

atentis tiun parolon ĉar li ĵus haltis antaŭ domo super

kies pordejo estis pentrita paro da hufoj, kun

azenvosto inter si kaj krudaj krono kaj sceptro super

si.

“Mi trovos ĉu lia glora Majesteca Moŝto Reĝo Bat-

Iai estas ĉehejme,” diris li. Li levis sian kapon kaj

vokis “I-aj! i-aj! i-aj!” trifoje, per ŝoka voĉo, turnante

sin kaj batante per siaj kalkanoj la panelon de la

79

La Vojo al Oz

pordo. Dum kelka tempo ne estis respondo; poste la

pordo malfermiĝis sufiĉe por ke azenkapo eletendiĝu

kaj rigardu ilin.

Ĝi estis blanka kapo, kun grandaj, teruraj oreloj kaj

rondaj, seriozaj okuloj.

“Ĉu la vulpoj jam foriris?” ĝi demandis, per trema

voĉo.

“Ili ne venis, via plej mireginda Moŝto,” respondis

la grizulo. “La novevenintoj montriĝas distingitaj

veturistoj.”

“Ho,” diris la Reĝo, per trankviligita voĉtono. “Ili

envenu.”

Li larĝe malfermis la pordon, kaj la grupo marŝis en

grandan ĉambron, kiu, laŭ la takso de Doroteo, aspektis

tute malsimila al palaco de reĝo. Estis matoj el plektitaj

herboj sur la planko, kaj la loko estis pura kaj neta; sed

lia Moŝto tute ne havis aliajn meblojn—eble ĉar li ne

bezonis ilin. Li kaŭris en la centro de la ĉambro kaj

malgranda bruna azeno kuris venigi grandan oran

kronon kiun ĝi metis sur la kapon de la monarko, kaj

oran sceptron kun juvelita globeto ĉe sia fino, kiun la

Reĝo tenis inter siaj antaŭaj hufoj dum li rekte sidis.

“Nu, do,” diris lia Moŝto, svingante siajn longajn

orelojn leĝere tien kaj reen, “diru al mi kial vi estas

ĉi tie, kaj kion vi anticipas ke mi faros por vi.” Li

80

!(images/000121.png)

La Transformiĝo de la Vilulo

okulumis Buton-Brilon iom akre, kvazaŭ timante la

kuriozan kapon de la knabeto, kvankam la vilulo

entreprenis respondi.

“Plej nobla kaj supera reganto de Azenio,” li diris,

klopodante ne ridi dum la solena Reĝo rigardas lin,

“ni estas fremduloj veturantaj tra vian regnon, kaj ni

eniris vian grandiozan urbon ĉar la vojo kondukas tra

ĝin, kaj ne eblas ĉirkaŭiri. Ni nur deziras omaĝi al via

Moŝto—la plej lerta reĝo en la tuta mondo, mi estas

certa—kaj poste daŭrigi nian veturon.”

Tiu ĝentila parolo multe plaĉis al la Reĝo: efektive,

ĝi tiom plaĉis al li ke ĝi montriĝis misfortuna parolo

81

La Vojo al Oz

por la vilulo. Eble ankaŭ la Amo-Magneto kaj ne nur

la flatado helpis lin gajni la amon de lia Moŝto, sed

negrave kiel estis, la blanka azeno afable rigardis la

parolinton kaj diris:

“Nur azeno devus uzi tiel belajn, grandajn vortojn,

kaj vi estas tro saĝa kaj admirinda ĉiumaniere por esti

nur homo. Ankaŭ mi sentas ke mi amas vin kiom

mian propran favoratan popolon, do mi donos al vi la

plej grandan donacon kiun mi povas—azenkapon.”

Parolante li svingis sian juvelitan sceptron.

Kvankam la vilulo kriis kaj penis malantaŭensalti por

eskapi, montriĝis vane. Subite lia propra kapo estis for

kaj azena kapo ekaperis anstataŭ ĝi—bruna, vila kapo

tiom absurda kaj ridiga ke Doroteo kaj Poli ambaŭ

ekridis, kaj eĉ la vulpa vizaĝo de Buton-Brilo ridetis.

“Jadi! jadi!” kriis la vilulo, palpante sian vilan novan

kapon kaj siajn longajn orelojn. “Kia misfortuno—kia

granda misfortuno! Redonu al mi mian propran kapon,

stulta reĝo—se eĉ iomete vi min amas!”

“Ĉu ĝi ne plaĉas al vi?” demandis la Reĝo, surprizite.

“I-aj! Mi abomenas ĝin! Forprenu ĝin—rapide!”

diris la vilulo.

“Sed mi ne povas fari tion,” estis la respondo. “Mia

magio funkcias nur unudirekte. Mi povas fari sed mi

ne povas malfari. Vi devos trovi la Vero-Lageton kaj

82

!(images/000104.png)

REĜO BAT-IAI SORĈAS LA VILULON

La Vojo al Oz

bani vin per ĝia akvo, por reakiri vian propran kapon.

Sed mi konsilas ke vi ne faru tion. Ĉi tiu kapo estas

multe pli bela ol la antaŭa.”

“Gustoj diversas,” diris Doroteo.

“Kie estas la Vero-Lageto?” demandis la vilulo,

fervore.

“Ie en la Lando Oz; sed ĝuste la precizan lokon

mi ne scias,” estis la respondo.

“Ne maltrankvilu, Vilulo,” diris Doroteo, ridetante

ĉar ŝia amiko svingadis siajn novajn orelojn tre

komike. “Se la Vero-Lageto estas en Oz ni nepre

trovos ĝin kiam ni iros tien.”

“Ho! Ĉu vi iros al la Lando Oz?” demandis Reĝo

Bat-Iai.

“Mi ne scias,” ŝi respondis; “sed ni informiĝis ke ni

estas pli proksimaj al la Lando Oz ol al Kansas, kaj

se estas tiel do la plej rapida maniero por ke mi

hejmeniru estas trovi Ozman.”

“Ia-ia! Ĉu vi konas la potencan Princinon Ozman?”

demandis la Reĝo, per tono kaj surprizita kaj fervora.

“Kompreneble; ŝi estas mia amiko,” diris Doroteo.

“Do eble vi komplezos min,” daŭrigis la blanka

azeno, multe ekscitite.

“Kiel?” ŝi demandis.

“Eble vi povos akiri por mi inviton al la naskiĝtaga

84

La Transformiĝo de la Vilulo

festo de Princino Ozma, kiu estos la plej grandioza reĝa

festo iam okazinta en Felando. Mi volegas parto-preni.”

“Iaj-iaj! Vi meritas punon, ne premion, doninte al

mi ĉi tiun kapaĉon,” diris la vilulo, malfeliĉe.

“Bonvolu ne tiel ofte diri ‘iaj-iaj’,” Polikromo petegis

lin; “tio sendas fridan malvarmon sur mian dorson.”

“Sed mi ne povas ne diri tion, kara; mia azenkapo

volas iai daŭre,” li respondis. “Ĉu via vulpa kapo ne

volas boji ĉiuminute?” li demandis al Buton-Brilo.

“Ne scias,” diris la knabo, ankoraŭ gapante la

orelojn de la vilulo. Ili ŝajne multe interesis lin, kaj la

vido ankaŭ forgesigis al li lian propran vulpan kapon,

kaj tio estis komfortiga.

“Kion vi opinias, Poli? ĉu mi promesu al la azenreĝo

inviton al la festo de Ozma?” demandis Doroteo al la

Filino de la Ĉielarko, kiu flirtadis ĉirkaŭ la ĉambro

kvazaŭ sunbrilero ĉar ŝi neniam povis resti kvieta.

“Agu laŭdezire, kara,” respondis Polikromo. “Eble

li helpos distri la gastojn de la Princino.”

“Do, se vi donos al ni iom da vespermanĝo kaj

lokon dormi ĉinokte, kaj lasos nin rekomenci nian

veturon frue morgaŭ matene,” diris Doroteo al la

Reĝo, “mi petos al Ozma ke ŝi invitu vin—se efektive

mi sukcesos atingi Ozon.”

“Bone! Iaj-iaj! Bonege!” kriis Bat-Iai, multe plaĉite.

85

!(images/000068.png)

La Vojo al Oz

“Vi ĉiuj bonege manĝos kaj dormos. Kian manĝaĵon

vi preferas, brankaĉon aŭ maturan avenon enŝelan?”

“Nek tiun nek tiun,” respondis Doroteo, haste.

“Eble simplan fojnon, aŭ iom da dolĉa gresosuko

pli plaĉos al vi,” sugestis Bat-Iai, pripenseme.

“Ĉu nur tion vi proponas?” demandis la knabino.

“Kion pli vi deziras?”

“Nu, sciu, ni ne estas azenoj,” ŝi klarigis, “tial ni

kutimas al aliaj manĝaĵoj. La vulpoj donis al ni belan

vespermanĝon en Vulpio.”

“ N i b o n v e n i g u s k e l k a j n r o s g u t o j n k a j

nebulkukojn,” diris Polikromo.

“Mi preferus pomojn kaj ŝinkosandviĉon,” deklaris

86

La Transformiĝo de la Vilulo

la vilulo; “ĉar kvankam mi havas azenkapon mi

ankoraŭ havas propran stomakon.”

“Mi volas torton,” diris Buton-Brilo.

“Mi kredas ke bifsteko kaj ĉokolada tavolkuko estus

plej bongustaj,” diris Doroteo.

“Iaj-iaj! Ĉu vere!” kriis la Reĝo. “Ŝajnas ke ĉiu el

vi volas malsaman manĝaĵon. Kiom kuriozaj estas la

vivantoj, escepte de la azenoj!”

“Kaj azenoj kia vi estas la plej kuriozaj!” ridis

Polikromo.

“Nu,” decidis la Reĝo, “mi supozas ke mia Magia

Sceptro produktos kion vi avidas; se mankas al vi bona

gusto, ne kulpas mi.”

Dirinte tion li gestis per sia sceptro kun la juvelita

globeto, kaj antaŭ ili tuj ekaperis tetablo, sur kiu estis

tuko kaj belaj teleroj, kaj sur la tablo estis precize tio

kion ili petis. La bifsteko de Doroteo estis fume

varmega, kaj la pomoj de la vilulo estis dikaj kaj

rozvangaj. La Reĝo ne pensis provizi seĝojn, do ili ĉiuj

staris sialoke ĉirkaŭ la tablo kaj multapetite manĝis,

ĉar ili malsatis. La Filino de la Ĉielarko trovis tri etajn

rosgutojn sur kristala telero, kaj Buton-Brilo grandan

pecon da pomtorto, kiun li avide manĝis.

Poste la Reĝo alvokis la brunan azenon, kiu estis

lia preferata servisto, kaj ordonis ke ĝi gvidu liajn

87

!(images/000059.png)

La Vojo al Oz

gastojn al la vaka domo kie ili tranoktos. Ĝi havis nur

unu ĉambron kaj neniom da mebloj escepte de litoj el

pura pajlo kaj kelkajn matojn el plektitaj herboj; sed

niaj veturantoj kontentis pro tiuj simplaĵoj ĉar ili

komprenis ke la Azenreĝo havas nenion pli bonan por

doni al ili. Tuj kiam mallumiĝis ili kuŝiĝis sur la matoj

kaj dormis komforte ĝis la mateno.

Je la tagiĝo estis terura bruo tra la tuta urbo. Ĉiu

azeno en la loko iais. Kiam li aŭdis tion la vilulo

vekiĝis kaj vokis “Iaj-iaj!” kiel eble plej laŭte.

“Ĉesigu tion!” diris Buton-Brilo per kolera voĉo.

Kaj Doroteo kaj Poli rigardis la vilulon riproĉe.

88

La Transformiĝo de la Vilulo

“Mi ne povis ne iai, karaj,” li diris, kvazaŭ

hontante; “sed mi penos ne rekrii.”

Kompreneble ili pardonis lin, ĉar li ankoraŭ havis

la Amo-Magneton en sia poŝo kaj tial ili devis ami lin

kiel eble plej forte.

Ili ne revidis la Reĝon, sed Bat-Iai memoris ilin;

ĉar tablo ekaperis en ilia ĉambro kun la samaj

manĝaĵoj kiel la pasintan nokton.

“Ne volas torton por mat’manĝo,” diris Buton-Brilo.

“Mi donos al vi iom da bifsteko,” proponis Doroteo,

“estas sufiĉe por ĉiuj.”

Tio pli plaĉis al la knabo, sed la vilulo diris ke li

kontentas pri siaj pomoj kaj sandviĉoj, kvankam li

finis la manĝon manĝante la torton de Buton-Brilo.

Poli preferis siajn rosgutojn kaj nebulkukojn pli ol

ĉian alian manĝaĵon, do ili ĉiuj ĝuis bonegan

matenmanĝon. Toto manĝis la erojn restintajn el la

bifsteko, kaj staris bele sur siaj malantaŭaj kruroj dum

Doroteo manĝigis lin per ili.

La matenmanĝo finiĝis, ili trapasis la vilaĝon al la

flanko kontraŭ tiu tra kiun ili eniris, la bruna servista

azeno gvidis ilin tra la labirinto da disaj domoj. Ili

revidis la vojon, kiu kondukas tre distancen en la

preteran nekonatan landon.

“Reĝo Bat-Iai diras ke vi nepre ne forgesu lian

89

!(images/000015.png)

La Vojo al Oz

inviton,” diris la bruna azeno, dum ili tranpasis la

aperturon en la muro.

“Mi ne forgesos,” promesis Doroteo.

Eble neniu iam vidis pli strange diversspecan

grupon ol tiu kiu nun marŝadis laŭ la vojo, tra belaj

verdaj kampoj kaj preter arojn da plumecaj piprarboj

kaj odororiĉa mimozo. Polikromo, kies belaj gazaj

roboj flosis ĉirkaŭ ŝi kiel ĉielarka nubo, iris la unua,

dancante tien kaj reen kaj ekirante jen por pluki

sovaĝfloron aŭ jen por rigardi skarabon rampi trans la

vojon. Toto kursekvis ŝin kelkfoje, bojante ĝoje

tutdume, sed rapide reserioziĝante kaj denove sekvante

la kalkanojn de Doroteo. La malgranda knabino el

Kansas marŝis tenante firme manon de Buton-Brilo,

kaj la knabeto kun sia vulpa kapo kovrita per la

90

La Transformiĝo de la Vilulo

marista ĉapelo strange aspektis. Plej stranga, eble, estis

la vilulo, kun sia vila azenkapo, kiu postsekvis kun siaj

manoj metitaj profunden en siajn grandajn poŝojn.

Neniu el la grupo vere estis malfeliĉa. Ĉiuj vagis

en nekonata lando kaj suferis pli aŭ malpli da ĝeno

kaj malkomforto; sed ili komprenis ke ili spertas

feaventuron en felando, kaj ilin multe interesis trovi

kio poste okazos.

91

!(images/000011.png)

ĈIRKAŬ la mezo de la mateno ili komencis supreniri

longan monteton. Baldaŭ tiu monteto subite lasis

subiri en belan valon, kie la veturantoj vidis,

surprizate, malgrandan domon starantan apud la vojo.

Ĝi estis la unue vidata domo, kaj ili rapidis en la

valon por trovi kiu loĝas tie. Neniu estis videbla dum

ili proksimiĝis, sed kiam ili komencis apudiĝi al la

domo ili aŭdis strangajn sonojn veni el ĝi. Ili ne povis

unue distingi ilin, sed dum ili plilaŭtiĝis niaj amikoj

kredis aŭdi ian muzikon kian faras astma akordiono;

la muziko sonis al iliaj oreloj ĉi tiel:

92

La Muz’kulo

*Tidl-vidl-idl, um pom-pom! *

*Um, pom-pom! um, pom-pom! *

*Tidl-tidl-tidl, um pom-pom! *

*Um, pom-pom—pa! *

“Kio estas, bando aŭ buŝharmoniko?” demandis

Doroteo.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Al mi sonas kiel trivita fonografo,” diris la vilulo,

levante siajn gigantajn orelojn por aŭskulti.

“Ho, ja ne povus esti fingrafo en Felando!” kriis

Doroteo.

“Estas iom bele, ĉu ne?” demandis Polikromo,

provante danci laŭ la sonoj.

*Tidl-vidl-idl, um pom-pom! *

*Um pom-pom; um pom-pom! *

sonis al iliaj oreloj la muziko, ĉiam pli klare dum ili

proksimiĝadis al la domo. Baldaŭ ili vidis malgrandan

dikulon sidantan sur benko antaŭ la pordo. Li surhavis

ruĝan jakon ornamitan per pasamento, kiu atingis lian

talion, bluan veŝton, kaj blankan pantalonon sur kies

flankoj estis vertikalaj oraj strioj. Sur lia kalva kapo

staris malgranda, ronda, ruĝa ĉapo kiun fiksis kaŭĉuka

elasta bendo sub lia mentono. Lia vizaĝo estis ronda,

liaj okuloj fadbluaj, kaj sur siaj manoj li havis blankajn

93

!(images/000058.png)

La Vojo al Oz

katunajn gantojn. La viro sin apogis sur fortika orkapa

marŝbastono, klinante sin antaŭen por rigardi la aliron

de la vizitantoj.

Mirige, la muzikaj sonoj kiujn ili aŭdis ŝajnis veni el la

interno de la dikulo mem; ĉar li nek ludis instrumenton

nek estis videbla instrumento proksime al li.

Ili venis al li kaj staris en vico gapante lin, kaj li

regapis dum la kuriozaj sonoj plu venis el ili:

*Tidl-idl-idl, um pom-pom, *

*Um, pom-pom; um pom-pom! *

*Tidl-vidl-idl, um pom-pom! *

*Um, pom-pom—pa! *

94

La Muz’kulo

“Nu, li ja ‘stas vera muz’kulo!” diris Buton-Brilo.

“Kio estas muz’kulo?” demandis Doroteo.

“Li!” diris la knabo.

Aŭdinte tion la dikulo eksidis iomete pli rigide ol

antaŭe, kvazaŭ ricevinte komplimenton, kaj daŭris plu

la sonoj:

*Tidl-vidl-idl, um pom-pom, *

*Um pom-pom, um— *

“Ĉesu!” kriis la vilulo, fer vore. “Ĉesigu tiun

bruaĉon!”

La dikulo rigardis lin malfeliĉe kaj komencis sian

respondon. Kiam li parolis la muziko ŝanĝiĝis kaj la

vortoj ŝajnis kongrui kun la notoj. Li diris—pli ĝuste,

kantis:

*Vi ne aŭskultas bruaĉon, *

*Sed klarharmonian plaĉon. *

Sonas mia spir’

Orgenas mia dir’—

*Kaj basigas mian maĉon. *

“Nekredeble!” kriis Doroteo; “laŭ li lia spiro

muzikas.”

“Absurde,” deklaris la vilulo; sed nun la muziko

rekomenciĝis, kaj ĉiuj aŭskultis atente.

95

!(images/000003.png)

La Vojo al Oz

*La pulmojn plenigas kanoj. *

*Orgenojn sonigas manoj, *

Pulmojn sonigas spirbanoj

*Kan’-muzikon doni. *

*Por vivi mi devas spiri, *

*Muziki por povi iri; *

Mi multe bedaŭras diri

*“bonvolu pardoni!” *

“Povrulo,” diris Polikromo; “li ne kulpas. Kia

misfortuno!”

“Jes,” respondis la vilulo; “ni devas aŭdi la muzikon

nur nelonge, ĝis ni foriros de li; sed tiu kompatindulo

96

La Muz’kulo

devas aŭskulti sin dum sia tuta vivo, kaj tio sufiĉas por

frenezigi lin. Ĉu vi ne konsentas kun mi?”

“Ne scias,” diris Buton-Brilo. Toto diris “Vuf!” kaj

la aliaj ridis.

“Eble tial li loĝas tute sola,” sugestis Doroteo.

“Jes; se estus najbaroj ili eble volus damaĝi lin,”

respondis la vilulo.

Tutdume la malgranda dika muz’kulo spiradis la

notojn:

*Tidl-tidl-idl, um, pom-pom, *

kaj ili devis laŭte paroli por aŭdi unu la alian. La

vilulo diris:

“Kiu vi estas, sinjoro?”

La respondo venis en kantata formo:

*Mi estas Allegro da Capo, fama viro; *

*Ĉar alian tian vi ne trovos, pravas miro. *

*Iuj ludi volas, povas ne, *

*Ĉiutage penas, penas tre. *

*Muzikas mi denaske, enkonstruiĝis liro. *

“Ho, mi kredas ke li fieras pro tio,” kriis Doroteo, “kaj

ŝajnas al mi ke mi aŭdis jam malpli bonan muzikon.”

97

La Vojo al Oz

“Kie?” demandis Buton-Brilo.

“Mi forgesis. Sed S-ro Da Capo certe estas stranga

persono—ĉu ne?—kaj eble li estas la sola siaspeca

persono en la tuta mondo.”

Tiu laŭdo ŝajne plaĉis al la malgranda dika

muz’kulo, ĉar li ŝveligis sian bruston, aspektiĝis grava

kaj kantis tiel:

*Ne havas mi rubandon, *

*Sed bando ja mi estas! *

Ne svenas mi sed venas

*Por soni dum vi festas. *

*En ĉiu son’ nur pura ton’, *

*Kaj fuŝ’ neniam svarmas. *

*Diecaj estas la diesoj, *

*Kaj bemoloj molaj ĉarmas. *

“Mi ne plene komprenas tion,” diris Polikromo,

perplekse; “sed eble ĉar mi kutimas nur al la muziko

de la sferoj.”

“Kio estas tio?” demandis Buton-Brilo.

“Ho, Poli parolas pri la atmosfero kaj la hemisfero,

mi supozas,” klarigis Doroteo.

“Ho,” diris Buton-Brilo.

“Vuf!” diris Toto.

98

!(images/000005.png)

La Muz’kulo

Sed la muz’kulo ankoraŭ elspiradis sian konstantan

*Um, pom-pom; um, pom-pom— *

kaj tio ŝajne iritis la nervojn de la vilulo.

“Ĉesigu, bonvolu!” li kriis, kolere; “aŭ spiru flustre;

aŭ metu ligilon sur la nazon. Ion faru, nepre!”

Sed la dikulo, kun malĝoja mieno, kantis

respondon:

Muziko ja ĉarmas, sopire

*Kvietiĝas kolero, laŭdire. *

*Se vi sentas koleron, *

*Vi trovos la veron, *

*Ke tio ja pravas, admire. *

99

La Vojo al Oz

La vilulo ne povis ne ridi pro tio, kaj kiam li ridis

li plene larĝigis sian azenan buŝon. Diris Doroteo:

“Mi ne scias taksi lian poezion, sed ŝajne ĝi

kongruas kun la notoj, kaj nur tion oni rajtas postuli.”

“Mi amas ĝin,” diris Buton-Brilo, kiu gapegis la

muz’kulon, starante kun siaj malgrandaj kruroj larĝe

apartigitaj. Mirige al siaj kamaradoj, la knabo faris ĉi

tiun longan demandon:

“Se mi englutus harmonikon, kio mi estus?”

“Harmoniketo,” diris la vilulo. “Sed venu, karuloj;

mi opinias ke plej bone estos pluveturi antaŭ ol

Buton-Brilo englutos ion. Ni devas serĉi tiun Landon

Oz, sciu.”

Aŭdinte tiun parolon la muz’kulo kantis, rapide:

*Se al la Lando Oz vi iros, *

*Mi dankos se vi min kuntiros, *

Ĉar Ozma ja festos

Naskiĝdaton, kaj estos

*Feliĉa ke kanton ŝi akiros. *

“Dankon, sed ne,” diris Doroteo; “ni preferas veturi

solaj. Sed se mi renkontos Ozman mi diros al ŝi ke vi

volas veni al ŝia naskiĝtaga festo.”

“Ni iru,” urĝis la vilulo, maltrankvile.

Poli jam dancadis laŭ la vojo, multe antaŭ ili, kaj

100

!(images/000010.png)

La Muz’kulo

la aliaj sin turnis por sekvi ŝin. Al Toto ne plaĉis la

dika muz’kulo kaj li ekcelis mordi lian dikan kruron.

Doroteo rapide kaptis la muĝetantan hundeton kaj

rapide sekvis siajn kamaradojn, kiuj marŝadis pli

rapide ol kutime por fuĝi el la kantobruo. Ili devis

grimpi monteton, kaj antaŭ ol atingi la supron ili ne

povis eskapi de la monotona sonado de la muz’kulo:

*Um, pom-pom; um, pom-pom; *

*Tidl-idl-vidl, um, pom-pom; *

*Um, pom-pom—pa! *

Tamen, dum ili preteriris la supron de la monteto

kaj malsupreniris laŭ la alia flanko, la sonoj iom post

iom fadis, kaj pro tio ili sentis grandan malstreĉiĝon.

La Vojo al Oz

“Min ĝojigas ke ne necesas loĝi kun la orgenulo,

ĉu ankaŭ vin, Poli?” demandis Doroteo.

“Nepre jes,” respondis la Filino de la Ĉielarko.

“Mi amas lin,” deklaris Buton-Brilo, solene.

“Mi esperas ke via Princino Ozma ne invitos lin al

sia naskiĝtaga festo,” komentis la vilulo; “ĉar lia

muziko sovaĝigus ĉiujn gastojn. Vi inspiris min,

Buton-Brilo; mi kredas ke la muz’kulo nepre englutis

akordionon dum li estis juna.”

“Kio estas ’kordiono?” demandis la knabo.

“Speco de pliso,” klarigis Doroteo, dum ŝi demetis

la hundon.

“Vuf!” diris Toto, kaj li forkuris galopege por ĉasi

burdon.

102

!(images/000014.png)

LA lando nun estis malpli bela. Antaŭ la veturantoj

aperis rokoplena ebenaĵo kovrita de montetoj sur kiuj

kreskis nenio verda. Ili ankaŭ proksimiĝis kelkajn

nealtajn montojn, kaj la vojo, kiu antaŭe estis glata

kaj sur kiu estis plaĉe marŝi, fariĝis malglata kaj

neebena.

La piedetoj de Buton-Brilo stumblis pli ol unufoje,

kaj Polikromo ĉesis dancadi ĉar la marŝado nun estis tiel

malfacila ke tute ne estis malfacile por ŝi resti varma.

Posttagmeziĝis, sed estis tute nenio por ilia lunĉo

escepte de du pomoj kiujn prenis la vilulo de la

matenmanĝa tablo. Li dividis ilin en kvar pecojn kaj

103

La Vojo al Oz

donis porcion al ĉiu el siaj kamaradoj. Doroteo kaj

Buton-Brilo ĝoje prenis siajn; sed Polin kontentigis

mordeto, kaj al Toto ne plaĉis pomoj.

“Ĉu vi scias?” demandis la Filino de la Ĉielarko,

“ĉu ĉi tiu estas la ĝusta vojo al la Smeralda Urbo?”

“Mi ne scias,” respondis Doroteo; “sed ĝi estas la

sola vojo en ĉi tiu parto de la lando, do kial ni ne

sekvu ĝin ĝis la fino?”

“Laŭaspekte ĝi eble finiĝos tre baldaŭ,” komentis la

vilulo; “kaj kion ni faru se tio okazos?”

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Se mi havus mian Magian Zonon,” respondis

Doroteo penseme, “ĝi multe utilus al ni ĝuste nun.”

“Kio estas via Magia Zono?” demandis Polikromo.

“Io kion mi kaptis foje de la Reĝo de la Knomoj,

kaj ĝi povas fari preskaŭ ĉion ajn mirindan. Sed mi

lasis ĝin kun Ozma, sciu; ĉar magio ne funkcias en

Kansas, sed nur en felandoj.”

“Ĉu ni estas en felando?” demandis Buton-Brilo.

“Vi devus sciu,” diris la knabineto, serioze. “Se ni

ne estus en felando, vi ne povus havi vulpan kapon

kaj la vilulo ne povus havi azenkapon, kaj la Filino

de la Ĉielarko estus nevidebla.”

“Kio estas tio?” demandis la knabo.

“Ŝajne vi nenion scias, Buton-Brilo. Nevidebla estas

104

!(images/000019.png)

Frontante la Turnlojn

kion oni ne povas vidi.”

“Do Toto estas nevidebla,” deklaris la knabo, kaj

Doroteo trovis ke li pravas. Toto malaperis, sed ili

povis aŭdi lin bojadi vigle inter la amasoj da grizaj

rokoj antaŭ ili.

Ili antaŭeniris iom pli rapide por vidi pro kio la

hundo bojas, kaj trovis sidanta sur la pinto de roko

apud la vojo kuriozan ulon. Ĝi havis la formon de

homo, mezgranda kaj iom nedika kaj gracia; sed dum

ĝi sidis silente kaj senmove sur la pinto ili povis vidi

ke ĝia vizaĝo estas inke nigra, kaj ĝi surhavas

nigraŝtofan kostumon similan al subvesto kaj tre

striktan sur la haŭto. Ankaŭ ĝiaj manoj estis nigraj,

105

La Vojo al Oz

kaj ĝiaj piedfingroj turniĝis malsupren, kiel de birdo.

La ulo estis tute nigra, escepte de la hararo, kiu estis

fajna kaj flava, mallonga antaŭe sur la nigra fronto kaj

tre mallonga flanke. La okuloj, firme fiksitaj sur la

bojantan hundon, estis malgrandaj kaj scintilaj kaj

aspektis la okuloj de mustelo.

“Jadi, kio estas tio?” demandis Doroteo, nelaŭte,

dum la malgranda gr upo de veturantoj staris

rigardante la kuriozulon.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

La ulo eksaltis kaj duone turnis sin, sidante

samloke sed kun la alia flanko de sia korpo frontanta

ilin. Anstataŭ nigra ĝi nun estis pure blanka, kun

vizaĝo simila al tiu de klaŭno en cirko kaj kun hararo

brile purpura. La ulo povis fleksi sin ambaŭdirekten,

kaj ĝiaj blankaj piedfingroj nun turniĝis sammaniere

kiel la nigraj sur la alia flanko.

“Ĝi havas vizaĝon kaj antaŭe kaj dorse,” flustris

Doroteo, mirante; “sed tute ne estas dorso, nur du

antaŭoj.”

Plene turninte sin, la ulo sidis senmove kiel antaŭe,

dum Toto des pli laŭte bojis je la blankulo ol antaŭe

je la nigrulo.

“Foje,” diris la vilulo, “mi havis saltpupon tian, kun

du vizaĝoj.”

106

!(images/000025.png)

Frontante la Turnlojn

“Ĉu ĝi vivis?” demandis Buton-Brilo.

“Ne,” respondis la vilulo; “ĝi funkciis per ŝnuroj,

kaj estis el ligno.”

“Ĉu eble ankaŭ ĉi tiu funkcias per ŝnuroj?” diris

Doroteo; sed Polikromo kriis “Rigardu!” ĉar alia ulo tute

simila al la unua subite aperis sidante sur alia roko, kun

sia nigra flanko frontanta ilin. Ambaŭ turnis siajn

kapojn kaj montris nigran vizaĝon sur la blanka flanko

de unu kaj blankan vizaĝon sur la nigra flanko de la alia.

“Tre kurioze,” diris Polikromo; “kaj kiel lozaj ŝajnas

esti iliaj kapoj! Ĉu ili amikemas al ni, laŭ via supozo?”

“Ne povas scii, Poli,” respondis Doroteo. “Ni

demandu al ili.”

107

La Vojo al Oz

La uloj turnis sin unue unudirekten kaj poste

alidirekten, montrante vice nigron aŭ blankon; kaj

nun alia kolegis ilin, aperinte sur alia roko. Niaj

amikoj atingis malgrandan kavan parton en la

montetoj, kaj la lokon kie ili nun staris ĉirkaŭis

neregulaj rokpintoj, escepte de kie la vojo trairis.

“Nun ili estas kvar,” diris la vilulo.

“Kvin,” deklaris Polikromo.

“Ses,” diris Doroteo.

“Multegaj!” kriis Buton-Brilo; kaj tiel estis—granda

vico de la duflankaj nigraj kaj blankaj uloj sidantaj

tute ĉirkaŭe sur la rokoj.

Toto ĉesis bojadi kaj kuris inter la piedojn de

Doroteo, kie li ekkaŭris kvazaŭ timante. La uloj ne

aspektis plaĉaj aŭ amikemaj, certe, kaj la azena vizaĝo

de la vilulo vere tre soleniĝis.

“Demandu kiuj ili estas, kaj kion ili volas,” flustris

Doroteo; do la vilulo vokis laŭtavoĉe:

“Kiuj vi estas?”

“Turnloj!” ili kriis koruse, iliaj voĉoj estis akraj kaj

orelŝiraj.

“Kion vi volas?” vokis la vilulo.

“Vin!” ili kriis, indikante la grupon per siaj maldikaj

fingroj; kaj ili ĉiuj turnis sin, tiel ke ili estis blankaj, kaj

poste ili ĉiuj returnis sin, tiel ke ili estis tute nigraj.

“Sed por kio vi volas nin?” demandis la vilulo,

108

!(images/000088.png)

“VIN!” ILI KRIIS.

La Vojo al Oz

maltrankvile.

“Supo!” ili ĉiuj kriis, kvazaŭ per unu voĉo.

“Jadi!” diris Doroteo, tremante iom; “la Turnloj

estas nepre kanibaloj.”

“Ne volas esti supo,” protestis Buton-Brilo,

komencante plori.

“Ĉit, kara,” diris la knabineto, penante konsoli lin;

“neniu el ni volas esti supo. Sed ne maltrankviliĝu; la

vilulo defendos nin.”

“Ĉu?” demandis Polikromo, al kiu tute ne plaĉis la

Turnloj, kaj kroĉis sin al Doroteo.

“Mi provos,” promesis la vilulo; sed li aspektis

malfeliĉa.

Hazarde li ekpalpis la Amomagneton en sia poŝo,

kaj li diris al la uloj, pli certe:

“Ĉu vi amas min?”

“Jes!” ili kriis, tute kune.

“Do vi devas ne damaĝi min, aŭ miajn amikojn,”

diris la vilulo, firme.

“Ni amas vin en supo!” ili kriis, kaj tuje turnis siajn

blankajn flankojn antaŭen.

“Aĉe!” diris Doroteo. “Nun, Vilulo, vi estas tro amata.”

“Ne volas esti supo!” plorkriis Buton-Brilo denove;

kaj Toto komencis plendi malgaje, kvazaŭ ankaŭ li ne

volas esti en supo.

“La sola fareblo,” diris la vilulo al siaj amikoj,

110

!(images/000032.png)

Frontante la Turnlojn

nelaŭtatone, “estas eliri ĉi tiun poŝon en la rokoj tuj

kiam eble, kaj postlasi la Turnlojn. Sekvu min,

karuloj, kaj ne atentu kion ili faros aŭ diros.”

Dirinte tion li komencis marŝi sur la vojo cele la

aperturon en la rokoj antaŭ si, kaj la aliaj tenis sin

proksimaj malantaŭ li. Sed la Turnloj grupiĝis antaŭ ili,

kvazaŭ por bari ilin, do la vilulo klinis sin kaj prenis lozan

ŝtonon, kiun li ĵetis je la uloj por fortimigi ilin de la vojo.

Je tio la Turnloj ekhurlis. Du el ili prenis siajn kapojn

de siaj ŝultroj kaj ĵetis ilin kontraŭ la vilulon tiom forte

ke li ekfalis, multe mirante. La duo nun antaŭenkuris

per grandaj saltoj, rekaptis siajn kapojn, resurmetis ilin,

kaj post tio ili resaltis al siaj pozicioj sur la rokoj.

!(images/000038.png)

LA vilulo levis sin kaj sentis sin por trovi ĉu li estas

vundita; sed ne. Unu el la kapoj frapis lian bruston

kaj la alia lian maldekstran ŝultron; tamen, kvankam

ili faligis lin la kapoj ne estis sufiĉe fortaj por vundi

lin.

“Venu,” li diris, firme; “ni devas eliri el ĉi tie iel,”

kaj antaŭen li rekomencis.

La Turnloj komencis kriadi kaj ĵetadi siajn kapojn

multnombre kontraŭ niajn timoplenajn amikojn. La

vilulo denove estis renversita, ankaŭ Buton-Brilo, kiu

bategis siajn kalkanojn kontraŭ la teron kaj kriegis kiel

eble plej laŭte, kvankam li tute ne estis vundita. Unu

112

Ili Eskapas de la Supkaldrono

kapo batis Toton, kiu unue kriis kaj poste kaptis la

kapon per orelo kaj komencis forkuri tenante ĝin.

La Turnloj ĵetintaj siajn kapojn komencis alkuri por

repreni ilin, mirinde rapide; sed tiu kies kapon Toto

ŝtelis trovis ke estas malfacile reatingi ĝin. La kapo ne

povis vidi la korpon per iu el siaj okulparoj, ĉar la

hundo estis inter ĝi kaj ĝia korpo, do la senkapa

Turnlo paŝadis sur la rokoj kaj stumblis pli ol unufoje

strebante reakiri sian supraĵon. Toto penis kuri trans

la rokojn kaj ruli la kapon malsupren laŭ la monteto;

sed kelkaj el la aliaj Turnloj venis helpi sian

misfortunan kamaradon kaj ĵetbatis la hundon per siaj

propraj kapoj ĝis li devis faligi sian ŝarĝon kaj rerapidi

al Doroteo.

La knabineto kaj la Filino de la Ĉielarko ambaŭ

eskapis de la kapopluvego, sed ili komprenis nun ke

estus senutile provi forkuri de la aĉaj Turnloj.

“Ni devas cedi,” deklaris la vilulo, per bedaŭroplena

voĉo, dum li restariĝis. Li turnis sin al la malamikoj

kaj demandis:

“Kion vi volas ke ni faru?”

“Venu!” ili kriis, laŭ triumfa koruso, kaj tuj ili saltis

de la rokoj kaj ĉirkaŭis siajn kaptitojn ĉiuflanke.

Kurioze, la Turnloj povis marŝi ambaŭdirekten, veni

aŭ foriri, sen turni sin; ĉar ili havis du vizaĝojn, kaj,

113

!(images/000042.png)

La Vojo al Oz

kiel diris Doroteo, “du antaŭojn,” kaj iliaj piedoj havis

T

la formon de renversita litero T ( ). Ili movis sin

rapidege kaj iel iliaj scintilantaj okuloj kaj kontrastaj

koloroj kaj forpreneblaj kapoj inspiris timegon en la

povraj kaptitoj, kaj sopiregigis ilin eskapi.

Sed la uloj forkondukis siajn kaptitojn de la rokoj

kaj la vojo, malsupren laŭ la monteto sur flanka vojeto

ĝis ili atingis malaltan monton el roko kiu aspektis

grandega bovlo renversita. Ĉe la rando de tiu monto

estis profunda abismo—tiom profunda ke kiam oni

enrigardas oni vidas nur nigrecon sube. Trans la

abismon kondukis ponto el roko, kaj aliekstreme de la

ponto estis arka aperturo kondukanta en la monton.

114

Ili Eskapas de la Supkaldrono

Trans tiun ponton la Turnloj kondukis siajn

kaptitojn, tra la aperturon en la monton, kiun ili trovis

grandega kava kupolo lumigata per pluraj truoj en la

tegmento. Tute ĉirkaŭ la cirkla spaco rokaj domoj estis

konstruitaj, proksimaj unu al la alia, ĉiu kun pordo

en la antaŭa muro. Neniu el tiuj domoj estis pli ol du

metrojn larĝa, sed la Turnloj estis maldikaj personoj

flanke kaj ili ne bezonis multan spacon. Tiom vasta

estis la kupolo ke estis granda spaco en la mezo de la

kavo, antaŭ ĉiuj tiuj domoj, kie la uloj povis grupiĝi

kvazaŭ en granda halo.

Tremigis Doroteon vidi gigantan feran bovlon

pendantan de dika ĉeno en la mezo de tiu loko, kaj

sub la bovlo estis granda amaso da fajriga ligno kaj

ligneroj, pretaj ekbruli.

“Kio estas?” demandis la vilulo, retirante sin dum

ili proksimiĝis al tiu loko, tiel ke ili devis puŝi lin

antaŭen.

“La Supujo!” kriis la Turnloj; kaj tuj post tio ili

kriis:

“Ni malsatas!”

Buton-Brilo, tenante manon de Doroteo per unu

dika pugno kaj manon de Poli per la alia, tiom ektimis

pro tiu krio ke li rekomencis plori, ripetante la

proteston:

115

La Vojo al Oz

“Ne volas esti supo, ne!”

“Ne ĝenu vin,” diris la vilulo, konsole; “sendube mi

fariĝos sufiĉa supo por manĝigi ilin ĉiujn, ĉar tiom granda

mi estas; do mi petos ke ili unue metu min en la ujon.”

“Bone,” diris Buton-Brilo, pli feliĉe.

Sed la Turnloj ankoraŭ ne estis pretaj fari supon. Ili

kondukis la kaptitojn en domon plej malproksiman de la

kavo—domon iom pli larĝan ol la aliaj.

“Kiu loĝas tie?” demandis la Filino de la Ĉielarko. La

Turnloj plej proksimaj al ŝi respondis:

“La Reĝino.”

Esperigis Doroteon la informo ke virino regas tiujn

ferocajn ulojn, sed post momento du aŭ tri el la eskorto

gvidis ilin en mornan, senmeblan ĉambron—kaj ŝia

espero ekmortis.

Ĉar la Reĝino de la Turnloj montriĝis multe pli

timigaspekta ol iu el ŝiaj regatoj. Unu ŝia flanko estis fajre

ruĝa, kun gagate nigra hararo, kun verdaj okuloj kaj ŝia

alia flanko estis brile flava, kun karmezina hararo kaj

nigraj okuloj. Ŝi surhavis mallongan jupon el ruĝo kaj

flavo kaj ŝia hararo, anstataŭ esti rekta, estis amaso da

mallongaj bukloj sur kiuj ripozis cirkla krono el

arĝento—multe fendita kaj tordita ĉar la Reĝino tiom ofte

ĵetis sian kapon kontraŭ aliulojn. Ŝia korpo estis maldika

kaj osteca kaj ambaŭ ŝiaj vizaĝoj estis profunde ĉifitaj.

116

!(images/000055.png)

Ili Eskapas de la Supkaldrono

“Kion ni havas tie?” demandis la Reĝino, akre,

kiam niaj amikoj estis devigitaj stari antaŭ ŝi.

“Supo!” kriis la Turnlaj gardistoj, kunparolante.

“Ne!” diris Doroteo, indigne; “ni tute ne estas supo.”

“Ha, sed baldaŭ vi estos tio,” respondis la Reĝino,

kaj ŝia malrida buŝo eĉ pli timigaspektigis ŝian

vizaĝon.

“Pardonu min, plej bela vidaĵo,” diris la vilulo,

klinante sin ĝentile antaŭ la reĝino. “Mi devas peti vian

Serenan Majeston permesi ke ni pluveturu sen fariĝi

supo. Ĉar mi posedas la Amomagneton, kaj kiu renkontas

min tiu devas ami min kaj ĉiujn miajn amikojn.”

117

La Vojo al Oz

“Estas vere,” respondis la Reĝino. “Ni multe amas

vin; tiom ke ni intencas multe plezuri manĝante vian

brogaĵon. Sed diru al mi, ĉu vi vere opinias min tiel

bela?”

“Vi estos neniom bela se vi manĝos min,” li diris,

skuante sian kapon malfeliĉe. “‘Bele agas, bele estas’,

sciu.”

La Reĝino turnis sin al Buton-Brilo.

“Ĉu vi opinias min bela?” ŝi demandis.

“Ne,” diris la knabo; “vi estas malbela.”

Mi opinias vin aĉaspekta,” diris Doroteo.

“Se vi povus vidi vin, vi ege timus,” aldonis Poli.

La Reĝino fisulkis sian frunton je ili kaj turnis sin

de sia ruĝa flanko al sia flava flanko.

“Forkonduku ilin,” ŝi ordonis al la gardistoj, “kaj je

la sesa horo puŝu ilin tra la viandohakilon kaj

ekboligu la supujon. Kaj enmetu multan salon en la

brogaĵon ĉifoje, alie mi severe punos la kuiristojn.”

“Kaj cepojn, via Moŝto?” demandis unu el la gardistoj.

“Multajn cepojn kaj ajlojn kaj iomete da ruĝa

kapsiketo. Nun, foriru!”

La Turnloj forkondukis la kaptitojn kaj enfermis

ilin en unu el la domoj, lasante nur unu solan

Turnlon kiel gardiston.

La loko estis ia magazeno; en ĝi estis sakoj da

118

!(images/000060.png)

Ili Eskapas de la Supkaldrono

terpomoj kaj korboj da karotoj, cepoj, kaj napoj.

“Ilin,” diris la gardisto, indikante la legomojn, “ni

uzas por doni guston al niaj supoj.”

La kaptitoj jam estis iom senkuraĝigitaj, ĉar ili ne

vidis metodon eskapi kaj ne sciis kiom baldaŭ estos la

sesa horo kiam la viandohakilo devos ekfunkcii. Sed

la vilulo estis brava kaj ne intencis cedi senbarakte al

tia aĉa destino.

“Mi batalos por savi niajn vivojn,” li flustris al la

infanoj, “ĉar se mi malsukcesos ni ne misos pli ol

antaŭe, kaj estus stulte kaj malkuraĝe sidi ĉi tie kviete

ĝis oni faros el ni supon.”

La Turnlo gardanta staris apud la pordejo, turnadis

La Vojo al Oz

unue sian blankan flankon al ili kaj poste sian nigran

flankon, kvazaŭ volante montri al ĉiuj siaj avidaj kvar

okuloj tiel multajn dikajn kaptitojn. La kaptitoj sidis

malfeliĉe en gr upo ĉe la alia ekstremo de la

ĉambro—escepte de Polikromo, kiu dancadis tien kaj

reen en la loketo por varmigi sin, ĉar ŝi sentis la

malvarmon de la kavo. Kiam ajn ŝi proksimiĝis al la

vilulo li flustris ion en ŝian orelon, kaj Poli skuetis sian

belan kapon kvazaŭ pro kompreno.

La vilulo ordonis al Doroteo kaj Buton-Brilo stari

antaŭ li dum li forprenis la termpomojn el unu el la

sakoj. Kiam tio estis sekrete finfarita, malgranda

Polikromo, dancante proksime al la gardisto, eketendis

manon kaj frapis lian vizaĝon, kaj tujtuje fordancis de

li rapide por reesti kun siaj amikoj.

La kolera Turnlo tuj deprenis sian kapon kaj ĵetis

ĝin kontraŭ la Filinon de la Ĉielarko; sed la vilulo

atendis tion, kaj kaptis la kapon tre bele, kaj metis ĝin

en la sakon, kies buŝon li ligis. La korpo de la

gardisto, ĉar al ĝi mankis la kapokuloj por gvidi ĝin,

kuris tien kaj reen sencele, kaj la vilulo facile evitis

ĝin kaj malfermis la pordon. Bonfortune estis neniu

en la granda kavo tiumomente, do li ordonis al

Doroteo kaj Poli kuri kiel eble plej rapide al la elirejo

kaj eksteren trans la mallarĝan ponton.

120

!(images/000024.png)

LA VILULO KAPTIS LA KAPOJN KAJ ĴETIS ILIN EN LA ABISMON

La Vojo al Oz

“Mi portos Buton-Brilon,” li diris, ĉar li sciis ke la

kruroj de la knabeto estas tro mallongaj por rapide kuri.

Doroteo prenis Toton, kaj poste ekprenis manon de

Poli kaj kuris rapide cele la elirejon de la kavo. La

vilulo metis Buton-Brilon sur siajn ŝultrojn kaj post-

kuris ilin. Ili movis sin tiel rapide kaj ilia eskapo estis

tiel neatendita ke ili preskaŭ atingis la ponton antaŭ

ol unu el la Turnloj rigardis el sia domo kaj vidis ilin.

La ulo faris kriegon kiu venigis ĉiujn ĝiajn

kamaradojn saltantajn el la multenombraj pordoj, kaj

tuj ili komencis postkuri. Doroteo kaj Poli atingis la

ponton kaj transiris ĝin antaŭ ol la Turnloj komencis

ĵeti siajn kapojn. Unu el la kuriozaj ĵetaĵoj batis la

dorson de la vilulo kaj preskaŭ renversis lin; sed li jam

estis ĉe la buŝo de la kavo, do li demetis Buton-Brilon

kaj ordonis al la knabo kuri trans la ponton al Doroteo.

Post tio la vilulo turnis sin kaj frontis siajn

malamikojn, starante tuj ekster la aperturo, kaj tuj kiam

ili ĵetis siajn kapojn kontraŭ lin li kaptis ilin kaj ĵetis ilin

suben en la nigran abismon. La senkapaj korpoj de la

plejantaŭaj Turnloj malebligis ke la aliaj kuru tre

proksimen, sed ankaŭ ili ĵetis siajn kapojn penante

haltigi la eskapintajn kaptitojn. La vilulo kaptis ĉiujn

kaj ankaŭ ilin traaerigis suben en la nigran abismon.

Inter ili li rimarkis la karmezinan kaj flavan kapon de

122

!(images/000052.png)

Ili Eskapas de la Supkaldrono

la Reĝino, kaj tiun li ĵetis post la aliajn tre volonte.

Baldaŭ ĉiu Turnlo en la grupo jam ĵetis sian kapon,

kaj ĉiu kapo estis en la profunda abismo, kaj nun la

senkapaj korpoj de la uloj estis kunmiksitaj en la kavo

kaj ili tordadis sin vane penante trovi kio okazis al iliaj

kapoj. La vilulo ridis kaj marŝis trans la ponton por

denove esti kun siaj kamaradoj.

“Bonfortune mi lernis basballudi kiam mi estis

juna,” li komentis, “ĉar mi kaptis ĉiujn tiujn kapojn

facile, kaj tute neniun maltrafis. Sed venu, etuloj; la

Turnloj neniam denove ĝenos nin aŭ iun alian.”

Buton-Brilo ankoraŭ timis kaj plu insistadis, “mi ne

123

La Vojo al Oz

volas esti supo!” ĉar la venko okazis tiom subite ke la

knabo ne povis kompreni ke ili estas liberaj kaj

sekuraj. Sed la vilulo certigis al li ke ĉia danĝero ke

ili fariĝos supo nun ĉesis, ĉar la Turnloj tute ne povos

manĝi supon dum tre longa tempo.

Do nun, fervoraj foriri de la aĉa morna kavo kiel

eble plej baldaŭ, ili rapidis supreniri la monteton kaj

revenis al la vojo tuj preter la loko kie ili unue

renkontis la Turnlojn; kaj estu certa ke ili ĝoje trovis

siajn piedojn denove sur la malnova familiara vojo.

124

!(images/000017.png)

“LA marŝado fariĝas ege malglata,” diris Doroteo,

dum ili plu tretadis. Buton-Brilo profunde ĝemis kaj

diris ke li malsatas. Efektive, ĉiuj malsatis, kaj ankaŭ

soifis; ĉar ili manĝis nenion escepte de la pomoj ekde

la matenmanĝo; do iliaj paŝoj ekmalrapidis kaj ili

fariĝis silentaj kaj lacaj. Fine ili malrapide transpasis

la supron de kalva monteto kaj vidis antaŭ si vicon de

verdaj arboj kun herba strio antaŭ siaj piedoj. Agrabla

odoro ŝvebis al ili.

Niaj veturantoj, varmegaj kaj lacaj, antaŭenkuris

rimarkinte tiun refreŝigan vidaĵon kaj ne bezonis multan

tempon por atingi la arbojn. Tie ili trovis fonton de pura

125

!(images/000020.png)

La Vojo al Oz

bobelanta akvo, ĉirkaŭ kiu la herbo estis plena de sovaĝaj

fragplantoj, kun belaj ruĝaj beroj maturaj kaj pretaj por

manĝo. Kelkaj el la arboj surhavis flavajn oranĝojn kaj

kelkaj rufajn pirojn, do la malsataj aventurantoj subite

trovis provizojn da multo manĝebla kaj trinkebla.

Ili tute senhezite plukis la plej grandajn fragojn kaj la

plej maturajn oranĝojn kaj baldaŭ jam festenis korsatige.

Marŝinte preter la vicon de arboj ili vidis antaŭ si timigan,

mornan dezerton, ĉie estis griza sablo. Ĉe la rando de tiu

terura neniejo estis granda blanka afiŝo kun nigraj literoj

nete pentritaj sur si; kaj la literoj faris tiujn vortojn:

“Ho,” diris Doroteo, kiam la vilulo laŭtlegis tiun

afiŝon; “mi jam antaŭe vidis ĉi tiun dezerton, kaj estas

vere ke neniu povas vivi kiu provas marŝi sur la sablo.”

“Do ni nepre ne provu,” respondis la vilulo,

penseme. “Sed ĉar ni ne povas antaŭeniri kaj ne utilus

reiri, kion ni do faru?”

126

!(images/000026.png)

Joĉjo Faru Faras

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Nepre ankaŭ mi ne scias,” aldonis Doroteo,

morne.

“Ho, ke Patro venu preni min,” ĝemis la bela Filino

de la Ĉielarko. “Mi gvidus vin ĉiujn por loĝigi vin sur

la ĉielarko, kie vi povus danci sur ĝiaj radioj de

mateno ĝis nokto, tute sen zorgo aŭ problemo. Sed mi

supozas ke Patro estas tro okupata ĝuste nun kaj ne

povas traserĉi la mondon por trovi min.”

“Ne volas danci,” diris Buton-Brilo, sidiĝante lace

sur la mola herbo.

“Vi estas tre afabla, Poli,” diris Doroteo; “sed aliaj

agoj pli konvenus al mi ol dancadi sur ĉielarkoj. Mi

127

La Vojo al Oz

krome timas ke ili estus iom molaj kaj disprem’blaj

sub la piedoj, kvankam ili estas belegaj vidaĵoj.”

Tio ne helpis solvi la problemon, kaj ili ĉiuj

eksilentis kaj rigardis unu la alian demandeme.

“Vere, mi ne scias kion fari,” murmuris la vilulo,

rigardante Toton intense; kaj la hundeto svingis sian

voston kaj diris “Vuf!” tutsame kvazaŭ ankaŭ li ne

scias kion fari. Buton-Brilo prenis vergon kaj komencis

fosi en la tero, kaj la aliaj rigardis lin dum kelka

tempo profunde pensante. Fine la vilulo diris:

“Estas preskaŭ vespere, nun; do plej bone ni dormu

en ĉi tiu bela loko kaj ripozu; eble je la mateno ni

povos decidi kio estas farenda.”

Estis malmultaj rimedoj por fari litojn por la

infanoj, sed la folioj de la arboj kreskis dense kaj

servus por forteni la noktajn rosojn, do la vilulo metis

molajn herbojn en la plej densan ombron kaj kiam

estis mallume ili kuŝiĝis kaj dormis pace ĝis la

mateno.

Longe post la endormiĝo de la aliaj, tamen, la

vilulo sidis en la stellumo apud la fonto, rigardante

penseme en ĝian bobelantan akvon. Subite li ridetis

kaj kapjesis al si kvazaŭ trovinte bonan penson, kaj

post tio ankaŭ li kuŝiĝis sub arbo kaj baldaŭ trovis sin

plene endorma.

128

!(images/000027.png)

La Vojo al Oz

En la hela matena sunbrilo, dum ili manĝis fragojn

kaj dolĉajn sukoplenajn pirojn, Doroteo demandis:

“Poli, ĉu vi scias magii?”

“Ne, kara,” respondis Polikromo, skuante nee sian

delikatan kapon.

“Vi devus scii iom magii, ĉar vi estas Filino de la

Ĉielarko,” daŭrigis Doroteo serioze.

“Sed ni la loĝantoj sur la ĉielarko inter la lanaj

nuboj ne bezonas magion,” respondis Polikromo.

“Kion mi deziras,” diris Doroteo, “estas trovi rimedon

transiri la dezerton al la Lando Oz kaj ĝia Smeralda

Urbo. Mi jam pli ol unufoje transiris ĝin, sciu. Unue

ciklono transportis mian domon, kaj paro da Arĝentaj

Ŝuoj revenigis min—dum ono da sekundo. Poste Ozma

transgvidis min sur sia Magia Tapiŝo, kaj la Magia Zono

de la Reĝo de la Knomoj revenigis min hejmen tiufoje.

Sciu, magio efektivigis tion ĉiufoje escepte de la unua

fojo, kaj ni ne povas ekspekti ke ciklono ekvenos kaj

portos nin al la Smeralda Urbo nun.”

“Tute ne,” respondis Poli, grimace; “krome, mi

malamas ciklonojn.”

“Tial mi volis scii ĉu vi povas magii,” diris la

malgranda knabino el Kansas. “Mi certas ke mi ne

povas; kaj mi certas ke Buton-Brilo ne povas; kaj la

sola magio kiun havas la vilulo estas la Amomagneto,

130

Joĉjo Faru Faras

kio ne multe helpos nin.”

“Ne estu tro certa pri tio, kara,” parolis la vilulo,

kun rideto sur sia azena vizaĝo. “Eble mi mem ne

scias magii, sed mi povas voki al ni potencan amikon

kiu amas min ĉar mi posedas la Amomagneton, kaj

tiu amiko certe povos helpi nin.”

“Kiu estas via amiko?” demandis Doroteo.

“Joĉjo Faru.”

“Kion povas fari Joĉjo?”

“Ĉion ajn,” respondis la vilulo, certoplene.

“Petu lin veni,” ŝi kriis, fervore.

La vilulo prenis la Amomagneton el sia poŝo kaj

malvolvis la paperon kiu ĉirkaŭis ĝin. Tenante la

sorĉilon en sia manplato li rigardis ĝin firme kaj diris

ĉi tiujn vortojn:

*“Kara Joĉjo Faru, venu, *

*Kaj bezonon mian tenu.” *

“Nu, jen mi,” diris gaja voĉeto; “sed ne diru ke mi

tenu vian zonon, ĉar mi ĉiam, ĉiam surhavas propran.”

Je tio ili rapide turnis sin kaj trovis kuriozan vireton

sidanta sur granda kupra kesto, kaj li elspiris fumon el

longa pipo. Lia hararo estis griza, lia barbo estis griza;

kaj la barbo estis tiom longa ke li volvis ĝian ekstremon

ĉirkaŭ sian talion kaj ligis ilin per rigida nodo sub la leda

131

!(images/000029.png)

La Vojo al Oz

antaŭvesto kiu atingis de lia mentono ĝis preskaŭ liaj

piedoj, kaj kiu estis malpura kaj gratita kvazaŭ uzata

jam delonge. Lia nazo estis larĝa, kaj supreniris iomete;

sed liaj okuloj estis scintilaj kaj gajaj. La manoj de la

vireto kaj liaj brakoj estis malmolaj kaj fortikaj kiel la

ledo en lia antaŭvesto, kaj Doroteo opiniis ke Joĉjo Faru

aspektas multe kaj pene laborinta dum sia vivodaŭro.

“Bonan mateno, Joĉjo,” diris la vilulo. “Dankon pro

via rapida alveno.”

“ M i n e n i a m m a l ŝ p a r a s t e m p o n , ” d i r i s l a noveveninto, senhezite. “Sed kio okazis al vi? Kiel vi

akiris tiun azenan kapon? Vere, mi tute ne rekonus

132

Joĉjo Faru Faras

vin, Vilulo, sen rigardi viajn piedojn.”

La vilulo konigis Joĉjon Farun al Doroteo kaj Toto

kaj Buton-Brilo kaj la Filino de la Ĉielarko, kaj

rakontis al li iliajn aventurojn, pludirante ke nun ili

fervoras atingi la Smeraldan Urbon en la Lando Oz,

kie Doroteo havas amikojn kiuj prizorgos ilin kaj

resendos ilin sekure hejmen.

“Sed,” diris li, “ni trovas ke ni ne povas transiri ĉi

tiun dezerton, kiu polvigas ĉiun vivantaĵon kiu tuŝas

ĝin; do mi petis vin veni helpi nin.”

Joĉjo Faru fumis sian pipon kaj rigardis atente la

timigan dezerton antaŭ ili—kiu etendiĝis tiom

malproksimen ke ili ne povis vidi ĝian finon.

“Vi devos veturi,” li diris, bruske.

“Per kio?” demandis la vilulo.

“Per sablo-boato, kiu havas glitilojn kiaj de sledo

kaj velas kiel ŝipo. La vento blovos vin rapide trans la

dezerton kaj la sablo ne povos tuŝi vian karnon por

polvigi ĝin.”

“Bone!” kriis Doroteo, kunfrapante siajn manojn

ĝoje. “Jen kiel la Magia Tapiŝo transportis nin. Ni tute

ne bezonis tuŝi la sablaĉon.”

“Sed kie estas la sablo-boato?” demandis la vilulo,

ĉirkaŭrigardante sin zorge.

“Mi konstruos ĝin por vi,” diris Joĉjo Faru.

133

La Vojo al Oz

Parolante li elbatis la cindrojn el sia pipo kaj metis

ĝin en sian poŝon. Post tio li malŝlosis la kupran keston

kaj malfermis la kovrilon, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas

plena de ĉiaspecaj kaj ĉiadimensiaj brilantaj iloj.

Joĉjo Faru movis sin rapide nun—tiel rapide ke ili

miris pro la kvanto da laboro kiun li kapablis fari. Li havis

en sia kesto ilon por ĉio kion li volas fari, kaj ili nepre estis

magiaj iloj ĉar ili tiel rapide kaj tiom bone efikis.

La viro zumis kanteton dum li laboris, kaj Doroteo

provis aŭskulti ĝin. Ŝi kredis ke la vortoj estas pli-

malpli tiuj:

*Por ion fari ĝuste, *

*Nu agu dum vi povas, *

Kaj agu gaje, kantu

*Kiam vin vi movas. *

Ulo vere malfeliĉa

*Estas laborlama; *

Ulo vere tre feliĉa

*Estas laborama. *

Negrave kion kantis Joĉjo Faru li certe agadis, kaj

ili ĉiuj apudstaris kaj rigardis lin miroplene.

Li ekprenis hakilon kaj per kelkaj hakoj faligis arbon.

Post tio li prenis segilon kaj bezonis nur kelkajn minutojn

por segi la arbotrunkon en larĝajn longajn tabulojn. Post

134

!(images/000031.png)

Joĉjo Faru Faras

tio li kunnajlis la tabulojn formante boaton, proksimume

tri metrojn longan kaj iomete pli ol unu metron larĝan.

De alia arbo li tranĉis longan, maldikan stangon kiu, post

kiam li desegis ĝiajn branĉojn kaj starigis ĝin en la mezo

de la boato, utilis kiel masto. El la kesto li tiris volvitan

ŝnuregon kaj grandan amason da kanvaso, kaj per

tiuj—ankoraŭ zumante sian kanton—li faris velon,

aranĝante ĝin tiel ke eblis levi aŭ mallevi ĝin sur la masto.

Doroteo vere anhelis pro miro vidante la objekton

kreski tiel rapide antaŭ ŝiaj okuloj, kaj Buton-Brilo kaj

Poli ambaŭ rigardadis egale interesoplene.

“Mi devus farbi ĝin,” diris Joĉjo Faru, dum li reĵetis

La Vojo al Oz

siajn ilojn en la keston, “ĉar tio plibeligus ĝin. Sed

kvankam mi bezonus nur tri sekundojn por farbi ĝin,

ĝi bezonus horon por sekiĝi, kaj tio malŝparus

tempon.”

“Ne gravas al ni kiel ĝi aspektos,” diris la vilulo,

“se ĝi nur portos nin trans la dezerton.”

“Tion ĝi faros,” deklaris Joĉjo Faru. “Nur atentu ne

renversi ĝin. Ĉu iam vi velveturigis ŝipon?”

“Mi vidis ŝipon veligata,” diris la velulo.

“Bone. Veligu ĉi tiun ŝipon sammaniere kiel oni

veligis la ŝipon kiun vi vidis, kaj vi estos trans la sablo

antaŭ ol konscii tion.”

Dirinte tion li fermĵetis la kovrilon de la kesto, kaj

la bruo palpebrumigis ilin ĉiujn. Dum ili palpebrumis

la ĉarpentisto malaperis, kun siaj iloj.

136

!(images/000036.png)

“HO, domaĝe!” kriis Doroteo; “mi volis danki Joĉjon

Farun pro ĉiuj liaj komplezoj.”

“Li ne havas tempon por aŭskulti dankojn,”

respondis la vilulo; “sed mi certas ke li scias ke ni

dankemas. Mi supozas ke li jam laboras en iu alia

parto de la mondo.”

Ili nun pli atente rigardis la sabloboaton, kaj vidis ke

la subo estas tiel farita ke ĝi havas du akrajn glitilojn

kiuj glitos tra la sablo. La antaŭo de la sabloboato estis

pinta kiel la antaŭo de ŝipo, kaj estis rudro ĉe la

malantaŭo per kiu ili povos direkti la ŝipon.

Ĝi estis konstruita tuj ĉe la rando de la dezerto, tiel

137

!(images/000039.png)

La Vojo al Oz

ke ĝia tuta longo kuŝis sur la griza sablo escepte de la

malantaŭo, kiu ankoraŭ kuŝis sur la herbo.

“Enir u, kar uloj,” diris la vilulo; “certe mi

manipulos ĉi tiun boaton sambone kiel iu velisto. Vi

nur bezonos sidi senmove en viaj lokoj.”

Doroteo eniris, portante Toton en siaj brakoj, kaj

sidis sur la fundo de la boato tuj antaŭ la masto.

Buton-Brilo sidis antaŭ Doroteo, dum Poli klinis sin

trans la antaŭon de la boato. La vilulo estis surgenue

malantaŭ la masto. Kiam ĉiuj estis pretaj li duone

levis la velon. La vento kaptis ĝin. Tuj la sabloboato

ekiris antaŭen—unue, malrapide, poste pli rapide. La

138

Ili Transiras la Mortigan Dezerton

vilulo plene streĉis la velon, kaj ili flugis tiom rapide

trans la Mortigan Dezerton ke ĉiu firme tenis la

flankojn de la boato kaj apenaŭ aŭdacis spiri.

La sablo estis onda, kaj kelkloke estis tre malglata,

tiel ke la boato balanciĝis danĝere flank-al-flanken;

sed ĝi neniam plene renversiĝis, kaj la rapido estis tiel

granda ke la vilulo mem ektimis kaj komencis

demandi al si kiel malplirapidigi la ŝipon.

“Se ni renverŝiĝos kaj verŝiĝos en ĉi tiun sablon, en

la mezo de la dezerto,” Doroteo pensis, “ni estos nur

polvo post kelkaj minutoj, kaj tiel ni finiĝos.”

Sed ili ne elverŝiĝis, kaj post kelka tempo Polikromo,

kiu kroĉis sin al la antaŭo kaj rigardadis rekte antaŭen,

vidis malhelan linion antaŭ ili kaj demandis al si kio ĝi

estas. Ĝi fariĝis pli klare videbla ĉiun sekundon, ĝis ŝi

trovis ke ĝi estas vico de pintaj rokoj ĉe la limo de la

dezerto, kaj ŝi povis vidi ke alte super tiuj rokoj estas

plata tereno kun verda herbo kaj belaj arboj.

“Atentu!” ŝi kriegis al la vilulo. “Malrapidu, alie ni

frakasiĝos pro la rokoj.”

Li aŭdis ŝin, kaj penis mallevi la velon; sed la vento

rifuzis delasi la larĝan kanvason kaj la ŝnuregoj

interimplikiĝis.

Pli kaj pli ili proksimiĝis al la grandaj rokoj, kaj la

vilulo senesperiĝis ĉar li povis fari nenion por haltigi

139

!(images/000040.png)

“ATENTU!” KRIEGIS POLIKROMO.

Ili Transiras la Mortigan Dezerton

la sovaĝan rapidon de la sabloboato.

Ili atingis la randon de la dezerto kaj ekbatis rekte

la rokojn. Estis bruego dum Doroteo, Buton-Brilo,

Toto kaj Poli ekflugis enaeren kurbe kvazaŭ

lumraketo, unu post la alia ili surteriĝis alte sur la

herbo, kie ili ruliĝis senhelpe dum kelka tempo antaŭ

ol povi haltigi sin.

La vilulo postflugis ilin, kapantaŭe, kaj ekteriĝis

apud Toto, kiu, pro sia tiumomenta ekscitiĝo, ekprenis

azenan orelon per siaj dentoj kaj skuis kaj skuetis ĝin

kiel eble plej forte, kolere muĝetante. La vilulo devigis

la hundeton delasi lin, kaj sidiĝis por ĉirkaŭrigardi.

Doroteo palpis unu el siaj antaŭaj dentoj, kiu

malfirmĝis pro bato kontraŭ ŝia genuo dum ŝi falis.

Poli rigardis malĝoje ŝiron en sia bela gaza robo, kaj

la vulpa kapo de Buton-Brilo estis firme fiksita en truo

de terrato kaj li skuadis siajn etajn dikajn krurojn

freneze klopodante liberigi sin.

Alimaniere ili ne estis damaĝitaj de la aventuro; do

la vilulo stariĝis kaj tiris Buton-Brilon el la truo kaj

iris al la rando de la dezerto por rigardi la

sabloboaton. Ĝi estis nur aro da ligneroj nun,

distordita pro la rokoj. La vento forŝiris la velon kaj

portis ĝin al la supro de alta arbo, kie ĝiaj fragmentoj

flirtis kvazaŭ blanka standardo.

141

!(images/000043.png)

La Vojo al Oz

“Nu,” li diris gaje, “ĉi tie ni estas; sed kie estas ĉi

tie, mi ne scias.”

“Devas esti parto de la Lando Oz,” rimarkis

Doroteo, venante apud lin.

“Ĉu devas?”

“Kompreneble devas. Ni estas trans la dezerto, ĉu

ne? Kaj ie en la mezo de Oz estas la Smeralda Urbo.”

“Certe,” diris la vilulo, kapjesante. “Ni iru tien.”

“Sed mi nenie vidas homojn, kiuj montru al ni la

vojon,” ŝi daŭrigis.

“Ni serĉu ilin,” li proponis. “Devas esti homoj ie; sed

eble ili ne atendis nin, do ili ne ĉeestas por bonvenigi nin.”

!(images/000046.png)

ILI nun pli zorge ekzamenis la landon ĉirkaŭantan

ilin. Ĉio estis freŝa kaj bela post la varma senspireco

de la dezerto, kaj la sunbrilo kaj dolĉa, freŝa aero estis

tre plaĉaj al la vagantoj. Malgrandaj montetoj flave

verdaj estis dekstre, kaj maldekstre sin skuadis grupo

de altaj foliplenaj arboj sur kiuj estis flavaj floroj

kvastaspektaj. Inter la herboj tapiŝantaj la teron estis

belaj ranunkoloj kaj primoloj kaj tagetoj. Rigardinte

ilin dum momento Doroteo diris pripenseme:

“Nepre ni estas en la Lando de la Palpbrumoj, ĉar

la koloro de tiu lando estas flava, kaj rimarku ke

preskaŭ ĉio ĉi tie estas flava se ĝi ja estas kolora.”

143

La Vojo al Oz

“Sed mi supozis ke ni estas en la Lando Oz,”

respondis la vilulo, kvazaŭ multe ĉargrenite.

“Jes ja,” ŝi deklaris; “sed estas kvar partoj de la

Lando Oz. La Norda Lando estas purpura, kaj ĝi estas

la Lando de la Gilikuloj. La Orienta lando estas blua,

kaj tiu estas la Lando de la Manĝtuloj. Sube en la

Sudo estas la ruĝa Lando de la Kveluloj, kaj ĉi tie, en

la Okcidento, la flava Lando de la Palpbrumoj. Jen la

parto regata de la Stana Lignohakisto, sciu.”

“Kiu li estas?” demandis Buton-Brilo.

“Nu, li estas la stanulo pri kiu mi parolis al vi. Li

nomiĝas Noĉjo Hakisto, kaj li havas belan koron

donitan al li de la mirinda Sorĉisto.”

“Kie li loĝas?” demandis la knabo.

“La Sorĉisto? Ho, li loĝas en la Smeralda Urbo, kiu

estas precize en la mezo de Oz, kie la anguloj de la

kvar landoj kunrenkontiĝas.”

“Ho,” diris Buton-Brilo, konfuzita de tiu klarigo.

“Nepre ni estas tre for de la Smeralda Urbo,”

komentis la vilulo.

“Estas vere,” ŝi respondis; “do ni komencu kaj penu

trovi kelkajn Palpbrumojn. Ili estas afabluloj,” ŝi daŭrigis,

dum la grupeto komencis marŝi cele la arbogrupon, “kaj

mi venis ĉi tien foje kun miaj amikoj la Birdotimigilo, kaj

la Stana Lignohakisto, kaj la Malkuraĝa Leono, por batali

144

!(images/000049.png)

La Vero-Lageto

fian sorĉistinon kiu sklavigis ĉiujn Palpbrumojn.”

“Ĉu vi konkeris ŝin?” demandis Poli.

“Nu, mi fandis ŝin per sitelo da akvo, kaj tiel ŝi

finiĝis,” respondis Doroteo. “Post tio la popolo estis

libera, sciu, kaj ili nomumis Noĉjon Hakiston—tiu

estas la Stana Lignohakisto—Imperiestro.”

“Kio estas tio?” demandis Buton-Brilo.

“Imperiestro? Ho, ĝi estas ia loka oficialulo, mi

supozas.”

“Ho,” diris la knabo.

“Sed mi kredis ke Princino Ozma regas Ozon,”

diris la vilulo.

145

La Vojo al Oz

“Jes ja; ŝi regas la Smeraldan Urbon kaj ĉiujn kvar

landojn de Oz; sed ĉiu lando havas alian reganteton,

ne tiel grandan kiel Ozma. Estas kiel la oficiroj de

armeo, sciu; la regantetoj estas kapitanoj, kaj Ozma

estas la generalo.”

Jam ili atingis la arbojn, kiuj staris laŭ perfekta

cirklo kaj ĝuste sufiĉe aparte tiel ke iliaj dikaj branĉoj

intertuŝiĝis—“premis manojn” laŭ rimarko de Buton-

Brilo. Sub la ombro de la arboj ili trovis, en la centro

de la cirklo, kristalan lageton, kun akvo kvieta kiel

vitro. Sendube ĝi ankaŭ estis profunda, ĉar kiam

Polikromo klinis sin super ĝin ŝi ĝemetis pro plezuro.

“Ho, ĝi estas spegulo!” ŝi kriis; ĉar ŝi povis vidi

siajn belan vizaĝon kaj lanugan, ĉielarkokoloran robon

spegulataj de la lageto, naturaj kiel en la vivo.

Ankaŭ Doroteo klinis sin, kaj komencis ordigi sian

hararon, kiu pro blovado de la dezerta vento senorde

implikiĝis. Post tio Buton-Brilo klinis sin super la

randon, kaj ekkomencis plori, ĉar kiam li vidis sian

vulpokapon la povruleto timiĝis.

“Do mi preferas ne enrigardi,” komentis la vilulo,

malfeliĉe, ĉar ankaŭ al li ne plaĉis lia azenkapo. Dum Poli

kaj Doroteo penis konsoli Buton-Brilon, la vilulo sidiĝis

apud la rando de la lageto, kie lia bildo ne estis spegulebla,

kaj gapis la akvon penseme. Farante tion li rimarkis

146

!(images/000056.png)

!(images/000057.png)

La Vero-Lageto

arĝentan plakon fiksitan al roko tuj sub la surfaco de la

akvo, kaj sur la arĝenta plako estis ĉi tiuj gravuritaj vortoj:

“Ha!” kriis la vilulo, eksaltante pro fervora ĝojo;

“fine ni trovis ĝin.”

“Trovis kion?” demandis Doroteo, kurante al li.

“La Vero-Lageton. Nun, fine, mi povos liberiĝi de ĉi

tiu kapaĉo; ĉar oni diris al ni, memoru, ke nur la Vero-

Lageto povas redoni al mi mian naturan vizaĝon.”

“Ankaŭ al mi!” kriis Buton-Brilo, trotante al ili.

“Kompreneble,” diris Doroteo. “Ĝi kuracos la

La Vojo al Oz

kapaĉojn de vi ambaŭ, mi supozas. Estas bonfortune

ke ni trovis ĝin, ĉu ne?”

“Jes ja,” respondis la vilulo. “Mi maldeziregis iri al

Princino Ozma aspektante kiel nun; kaj ŝi ja festos

sian naskiĝdaton.”

Ĝuste tiam plaŭdo surprizis ilin, ĉar Buton-Brilo,

pro sia fervoro vidi la lageton kiu “kuracos” lin, paŝis

tro proksimen al la rando kaj falis kapantaŭen en la

akvon. Suben li subeniris, tute nevidebliĝis, tiel ke nur

lia marista ĉapo flosis sur la supro de la Vero-Lageto.

Li baldaŭ realsurfaciĝis, kaj la vilulo ekprenis lin per

lia marista kolumo kaj trenis lin al la bordo, gutantan kaj

anhelegantan por spiri. Ili ĉiuj rigardis la knabon

mirante, ĉar la vulpa kapo kun siaj akra nazo kaj pintaj

oreloj malestis, kaj anstataŭ ĝi aperis la dika ronda vizaĝo

kaj bluaj okuloj kaj belaj bukloj kiuj apartenis al Buton-

Brilo antaŭ ol lin transformis Reĝo Dokso de Vulpio.

“Ho, kiel karega!” kriis Poli, kaj ŝi ĉirkaŭbrakumus

la etulon se li ne estus tiom malseka.

Iliaj ĝojplenaj krietoj instigis la infanon forfroti la

akvon de siaj okuloj kaj rigardi siajn amikojn

demandoplene.

“Vi nun estas tute ĝusta, kara,” diris Doroteo.

“Venu rigardi vin.” Ŝi kondukis lin al la lageto, kaj

kvankam restis kelkaj ondetoj sur la surfaco de la akvo

148

!(images/000061.png)

LA VILULO RERICEVIS SIAN NATURAN KAPON

!(images/000002.png)

La Vojo al Oz

li povis klare vidi sin spegulata.

“Jen mi!” li diris, per plaĉitoplena sed respektoplena

flustro.

“Kompreneble,” respondis la knabino; “kaj ni ĉiuj

ĝojas samkiel vi, Buton-Brilo.”

“Nu,” anoncis la vilulo, “nun estas mia vico.” Li

deprenis sian vilan mantelon kaj sternis ĝin sur la

herbon kaj plonĝis kapantaŭen en la Vero-Lageton.

Kiam li realsurfaciĝis lia azena kapo jam malaperis,

kaj la propra vila kapo de la vilulo anstataŭis ĝin, kaj

la akvo gutadis laŭ fluetoj de lia vila barbo. Li rampis

sur la landon kaj skuis sin por deigi iom da

150

La Vero-Lageto

malsekeco, kaj post tio li klinis sin super la lageton

por rigardi admire sian spegulatan vizaĝon.

“Mi eble ne estas tutvere bela, eĉ nun,” li diris al

siaj kamaradoj, kiuj rigardis lin ridetante; “sed mi

estas tiom pli bela ol ĉiu ajn azeno ke mi estas laŭeble

plej fiera.”

“Nun vi estas tute ĝusta, Vilulo,” deklaris Doroteo,

“kaj ankaŭ Buton-Brilo estas tute ĝusta. Do ni danku

la Vero-Lageton pro ĝia afableco, kaj ni komencu nian

veturon al la Smeralda Urbo.”

“Mi malvolonte lasas ĝin,” murmuris la vilulo,

ĝemante. “Vero-lageto ne estus malinda kunportaĵo

por ni.” Sed li surmetis sian mantelon kaj komencis

kun la aliaj serĉi iun kiu povos direkti ilin laŭ ilia

dezirata celo.

151

!(images/000007.png)

ILI ankoraŭ ne longe marŝis trans la florkovritan

kamparon kiam ili atingis belan vojon kiu kondukas

nordokcidenten kaj kurbiĝas gracie inter la belaj flavaj

montetoj.

“Tiu vojo,” diris Doroteo, “sendube estas laŭ la

direkto de la Smeralda Urbo. Ni do sekvu la vojon ĝis

ni renkontos iun aŭ atingos domon.”

La suno baldaŭ sekigis la maristajn vestojn de

Buton-Brilo kaj la vilajn vestojn de la vilulo, kaj ili

tiom plezuroplenis pro la reakiro de siaj naturaj kapoj

ke al ili tute ne ĝenis la nelonga malkomforto de

malsekiĝo.

152

Tiktoko kaj Vilĉinjo

“Estas bone denove povi fajfadi,” komentis la

vilulo, “ĉar tiuj azenaj lipoj estis tiom dikaj ke mi tute

ne povis fajfi eĉ unu noton per ili.” Li sonigis

melodion tiom gaje kiom povus birdo.

“Vi ankaŭ aspektos pli natura ĉe la naskiĝtaga

festo,” diris Doroteo, feliĉa ĉar ŝiaj amikoj estas feliĉaj.

Polikromo dancadis antaŭen laŭ sia kutima vigla

maniero, turnadante sin gaje laŭ la glata, ebena vojo,

ĝis ŝi forpasis el ilia vidpovo pro la kurbiĝo de unu el

la montetoj. Subite ili aŭdis ŝin krieti “Ho!” kaj ŝi

reaperis, kurante al ili plenrapide.

“Kio estas, Poli?” demandis Doroteo, perplekse.

Ne necesis ke la Filino de la Ĉielarko respondu, ĉar

ĉirkaŭirante la kurbiĝon de la vojo venis malrapide

iliadirekten komikaspekta ronda viro el polurita kupro,

brilante scintile en la sunlumo. Sidanta sur ŝultro de

la kuprulo estis flava kokino, kun lanugaj plumoj kaj

perla ĉeno ĉirkaŭ sia gorĝo.

“Ho, Tiktoko!” kriis Doroteo, antaŭen kurante. Kiam

ŝi atingis lin la kuprulo levis la knabineton per siaj

kupraj brakoj kaj kisis ŝian vangon per siaj kupraj lipoj.

“Ho, Vilĉinjo! kriis Doroteo, ĝojavoĉe, kaj la flava

kokino flugis en ŝiajn brakojn, por esti laŭvice

ĉirkaŭbrakumata kaj karesata.

La aliaj scivoleme premis sin ĉirkaŭ la grupon, kaj

153

!(images/000051.png)

La Vojo al Oz

la knabino diris al ili:

“Jen Tiktoko kaj Vilĉinjo; kaj ho! mi ĝojegas revidi

ilin.”

“Bon-ven-on al Oz,” diris la kupr ulo, per

monotona voĉo.

Doroteo sidiĝis jam tie en la vojo, kun la flava

kokino en siaj brakoj, kaj komencis karesi la dorson

de Vilĉinjo. Diris la kokino:

“Doroteo, kara, mi havas bonegan informon por vi.”

“Diru tuj, Vilĉinjo!” diris la knabino.

Ĝuste tiam Toto, kiu grumbladis al si, malplezure

ekbojetis kaj flugis kontraŭ la flavan kokino, kiu

hirtigis siajn plumojn kaj tiom kolere kriis ke ŝi

tremigis Doroteon.

154

Tiktoko kaj Vilĉinjo

“Ĉesu, Toto! Ĉesu jam nun!” ŝi ordonis. “Ĉu vi ne

vidas ke Vilĉinjo estas amiko mia?” Malgraŭ ŝia averto, se

ŝi ne kaptus Toton rapide per la kolo la hundeto damaĝus

la flavan kokinon, kaj eĉ nun li plu baraktadis sovaĝe por

eskapi de la firma teno de Doroteo. Ŝi frapis liajn orelojn

unu-du-foje kaj ordonis ke li bone kondutu, kaj la flava

kokino reflugis sur la ŝultron de Toto, kie ŝi estis sekura.

“Kia brutaĉo!” muĝetis Vilĉinjo, kolere gapante la

hundeton.

“Toto ne ’stas brutaĉo,” respondis Doroteo; “sed

ĉehejme Onklo Henriko devas vipi lin kelkfoje pro

kokinĉasado. Nu, atentu Toto,” ŝi pludiris, etendante

fingron kaj parolante severe al li, “komprenu ke

Vilĉinjo estas unu el miaj plej amataj amikoj, kaj devas

esti ne damaĝita—nek nun nek iam ajn.”

Toto svingis sian voston kvazaŭ kompreninte.

“La mizerulo ne povas paroli,” diris Vilĉinjo,

malestime.

“Jes, li ja povas,” respondis Doroteo; “li parolas per sia

vosto, kaj mi scias ĉion diratan de li. Se vi povus svingi

vian voston, Vilĉinjo, vi ne bezonus paroli per vortoj.”

“Absurde!” diris Vilĉinjo.

“Tute ne absurde. Ĝuste nun Toto diras ke li

bedaŭras kaj ke li penos ami vin pro mi. Ĉu ne, Toto?”

“Vuf!” diris Toto, resvingante sian voston.

155

La Vojo al Oz

“Sed mi havas bonegan informon por vi, Doroteo,”

kriis la flava kokino; mi—”

“Atendu minuton, kara,” interrompis la knabineto;

“mi devas unue interkonigi vin ĉiujn. Tiel decas,

Vilĉinjo. Ĉi tiu,” ŝi diris, turnante sin al siaj

kunveturantoj, “estas S-ro Tiktoko, kiu funkcias per

mekanismo, ĉar oni streĉas liajn pensojn, kaj lian

parolon, kaj lia agadon—samkiel horloĝrisortojn.”

“Ĉu ĉiujn kune?” demandis la vilulo.

“Ne; ĉiun aparte. Sed li funkcias tre bele, kaj

Tiktoko estis bona amiko por mi, iam, kaj savis mian

vivon—kaj ankaŭ la vivon de Vilĉinjo.”

“Ĉu li vivas?” demandis Buton-Brilo, intense

gapante la kuprulon.

“Ho, ne, sed pro sia mekanismo li estas same bone

kiel viva.” Ŝi turnis sin al la kuprulo kaj diris ĝentile: “S-

ro Tiktoko, jen miaj novaj amikoj: la vilulo, kaj Poli

Filino de la Ĉielarko, kaj Buton-Brilo, kaj Toto. Tamen

Toto ne estas nova amiko, ĉar li jam antaŭe venis al Oz.”

La kuprulo profunde riverencis, deprenante sian

kupran ĉapelon samtempe.

“Al mi mul-te pla-ĉas ren-kon-ti la a-mi-ko-j-n de

Do-r-r-r-r—” Subite li ekĉesis.

“Ho, verŝajne necesas streĉi lian parolon!” diris la

knabineto, kurante malantaŭ la kuprulon por preni la

156

Tiktoko kaj Vilĉinjo

ŝlosilon de la hoko sur lia dorso. Ŝi streĉis risorton en

loko sub lia dekstra brako kaj li pludiris:

“Par-do-nu mi-n pri mi-a mal-stre-ĉi-ĝo. Mi in-ten-

cis di-ri ke al mi pla-ĉas ren-kon-ti la a-mi-ko-j-n de

Do-ro-te-o, ki-uj de-vos es-ti mi-aj a-mi-koj.” La

vortoj estis iom malglataj, sed klare kompreneblaj.

“Kaj ĉi tiu estas Vilĉinjo,” daŭrigis Doroteo, konigante

la flavan kokinon, kaj ĉiuj laŭvice klinis sin al ŝi.

“Mi havas bonegan informon,” diris la kokino,

turnante sian kapon tiel ke unu brilanta okulo

plenforte rigardis Doroteon.

“Kio estas, kara?” demandis la knabino.

“Mi kovis dek el la plej belaj kokidoj kiujn iam vi

vidis.”

“Ho, bele! Kaj kie ili estas, Vilĉinjo?”

“Mi lasis ilin ĉehejme. Sed ili estas tre belaj, mi certigas

al vi, kaj ĉiuj estas ege lertaj. Mi nomis ilin Doroteo.”

“Kiun el ili?” demandis la knabino.

“Ĉiujn,” respondis Vilĉinjo.

“Kurioze. Kial vi donis la saman nomon al ĉiuj?”

“Estis tre malfacile distingi ilin,” klarigis la kokino.

“Nun, kiam mi vokas ‘Doroteo,’ ili ĉiuj kune kuras al

mi; estas multe pli facile, vere, ol doni apartan nomon

al ĉiu el ili.”

“Mi ege volas vidi ilin, Vilĉinjo,” diris Doroteo

157

!(images/000047.png)

La Vojo al Oz

fervore. “Sed diru al mi, miaj amikoj, kiel okazis ke

vi estas ĉi tie, en la Lando de la Palpbrumoj, la unuaj

renkontintaj nin?”

“Mi in-for-mos vi-n,” respondis Tiktoko, per sia

monotona voĉo, ĉar ĉiuj sonoj en liaj vortoj estis

samnivelaj—“Prin-ci-no Oz-ma vi-dis vi-n en si-a ma-

gi-a bil-do, kaj sci-is ke vi ve-nas ĉi ti-e-n; do ŝi sen-

dis Vil-ĉin-jo-n kaj mi-n por bon-ve-ni-gi vi-n, ĉar ŝi

ne po-vis mem ve-ni; do—fiz-i-dig-le kum-so-lut-e hi-

ber-gob-le in-tu-zib-ik—”

“Jadi! Kio okazas nun?” kriis Doroteo, dum la

kuprulo plu babiladis tiujn senignifajn vortojn, kiujn

neniu povis kompreni ĉar ili tute nenian signifon havis.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo, kiu iom timis. Poli

Tiktoko kaj Vilĉinjo

fordancis kaj sin turnis por rigardi la kuprulon terurite.

“Liaj pensoj ĉifoje malstreĉiĝis,” komentis Vilĉinjo

neĝenite, dum ŝi sidis sur ŝultro de Tiktoko kaj ordigis

siajn brilantajn plumojn. “Kiam li ne povas pensi li

ne povas ĝuste paroli, ne pli ol vi mem povus. Vi

devos ŝtreĉi liajn pensojn, Doroteo, alie mi devos mem

fini lian rakonton.”

Doroteo ĉirkaŭkuris kaj reprenis la ŝlosilon kaj

streĉis risorton de Tiktoko sub lia maldekstra brako,

kaj post tio li povis denove klare paroli.

“Par-do-nu mi-n,” li diris, “sed ki-am mi-aj pen-soj

mal-stre-ĉi-ĝas, mi-a pa-ro-lo ne ha-vas sig-ni-fon, ĉar

vor-toj-n for-mas nur pen-sa-do. Mi in-ten-cis di-ri ke

Oz-ma sen-dis ni-n por bon-ve-ni-gi vi-n kaj in-vi-ti

vi-n ve-ni rek-te al la Sme-ral-da Ur-bo. Ŝi es-tis tro

o-ku-pa-ta por mem ve-ni, ĉar ŝi pre-pa-ras si-a-n nas-

kiĝ-ta-ga-n fes-to-n, ki-u es-tos gran-di-o-za a-fe-ro.”

“Mi aŭdis pri ĝi,” diris Doroteo, “kaj mi ĝojas ke

ni venis ĝustatempe por ĉeesti. Ĉu estas granda

distanco inter ĉi tie kaj la Smeralda Urbo?”

“Ne tre,” respondis Tiktoko, “kaj ni hav-as mul-ta-

n tem-po-n. Ĉi-nok-te ni hal-tos ĉe la pa-la-co de la

Sta-na Lig-no-ha-kis-to, kaj mor-gaŭ nok-te ni a-tin-

gos la Sme-ral-da-n Ur-bo-n.”

“Bone!” kriis Doroteo. “Min ĝojigos revidi karan

159

La Vojo al Oz

Noĉjon Hakiston. Kiel fartas lia koro?”

“Ĝi tre bone fartas,” diris Vilĉinjo; “la Stana

Lignohakisto diras ke ĝi fariĝas pli mola kaj afabla

ĉiutage. Li atendas en sia kastelo por bonvenigi vin,

Doroteo; sed li ne povis veni kun ni ĉar oni poluras

lin kiel eble plej brilige por la festo de Ozma.”

“Nu, do,” diris Doroteo,“ni pluiru, kaj ni povos

paroli dum ni marŝos.”

Ili pluveturis kiel amikema grupo, ĉar Polikromo

trovis ke la kuprulo estas nedanĝera kaj ne plu timis lin.

Buton-Brilo ankaŭ konsoliĝis kaj vere ekamis Tiktokon.

Li volis ke la horloĝmekanismulo malfermu sin, por ke

li povu vidi la radojn rondiradi; sed tion ne povis fari

Tiktoko. Buton-Brilo do volis streĉi la kuprulon, kaj

Doroteo promesis ke li faros tion tuj kiam malstreĉiĝos

iu parto de la mekanismo. Tio plaĉis al Buton-Brilo, kiu

firme tenis kupran manon de Tiktoko dum li tretadas

laŭ la vojo; Doroteo marŝadis aliflanke de sia malnova

amiko kaj Vilĉinjo sidiĝis laŭvice sur lia ŝultro aŭ lia

kupra ĉapelo. Poli denove ĝoje dancadis antaŭen kaj

Toto kuris post ŝi, bojante pro ĝojo. La vilulo devis marŝi

malantaŭe; sed ŝajne tio tute ne ĝenis lin, kaj li fajfis gaje

aŭ rigardis scivoleme la belajn scenojn kiujn ili pasis.

Fine ili atingis la supron de monteto de kiu estis

klare videbla la stana kastelo de Noĉjo Hakisto, ĝiaj

160

!(images/000028.png)

Tiktoko kaj Vilĉinjo

turoj scintilis grandioze sub la radioj de la subiranta

suno.

“Bela!” kriis Doroteo. “Antaŭ nun mi neniam vidis

la novan domon de la Imperiestro.”

“Li konstruigis ĝin ĉar la malnova kastelo estis

malseka, kaj verŝajne rustigus lian stanan korpon,”

diris Vilĉinjo. “Ĉiuj tiuj turoj kaj spajroj kaj kupoloj

kaj gabloj uzis multan stanon, kiel vi vidas.”

“Ĉu ĝi estas ludilo?” demandis Buton-Brilo,

admire.

“Ne, kara,” respondis Doroteo, “ĝi estas multe pli

bona ol tio. Ĝi estas la feloĝejo de feprinco.”

161

!(images/000013.png)

LA tero ĉirkaŭ la nova domo de Noĉjo Hakisto estis

aranĝita laŭ belaj florbedoj, kun kristalakvaj fontoj kaj

stanaj statuoj montrantaj la personajn amikojn de la

Imperiestro. Doroteon surprizegis kaj plezurigis trovi

stanan statuon pri si mem staranta sur stana piedestalo

ĉe kurbiĝo de la avenuo kondukanta al la enirejo. Ĝi

estis vivgranda kaj montris ŝin en sunkufo kun korbo

sur sia brako, samkiel ŝi unue aspektis veninte al la

Lando Oz.

“Ho, Toto—ankaŭ estas vi!” ŝi kriis; kaj ja vere, jen

stana figuro de Toto kuŝanta ĉe la piedoj de la stana

Doroteo.

162

!(images/000018.png)

La Stana Kastelo de la Imperiestro

Doroteo ankaŭ vidis figurojn de la Birdotimigilo,

kaj la Sorĉisto, kaj Ozma, kaj de multaj aliaj,

inkluzive de Tiktoko. Ili atingis la grandan stanan

enirejon de la stana kastelo, kaj la Stana Lignohakisto

mem kuris el la pordo por ĉirkaŭbrakumi malgrandan

Doroteon kaj ĝoje bonvenigi ŝin. Li bonvenigis ankaŭ

ŝiajn amikojn, kaj li deklaris ke la Filino de la

Ĉielarko estas la plej bela vidaĵo iam renkontinta liajn

okulojn. Li tenere karesis la buklokovritan kapon de

Buton-Brilo, ĉar li amis infanojn, kaj li turnis sin al

la vilulo kaj premis ambaŭ liajn manojn samtempe.

Noĉjo Hakisto, la Imperiestro de la Palpbrumoj, kiun

163

La Vojo al Oz

konis la tuta Lando Oz kiel la Stanan Lignohakiston,

estis certe rimarkinda persono. Li estis zorge konstruita,

tute el stano, bele lutita ĉe la artikoj, kaj liaj diversaj

membroj estis lerte ĉarniritaj al lia korpo tiel ke li povis

uzi ilin preskaŭ tiel bone kiel se ili konsistus el ordinarna

karno. Iam, li informis la vilulon, li konsistis tute el

karno kaj ostoj, same kiel aliaj homoj, kaj tiam li hakadis

lignon en la arbaroj por tiel gajni siajn vivbezonojn. Sed

l a h a k i l o t i o m o f t e g l i t i s k a j d e t r a n ĉ i s l i a j n partojn—kiujn li anstataŭigis per stano—ke fine tute ne

restis karno, nur stano; do li fariĝis vera stana

lignohakisto. La mirinda Sorĉisto de Oz donis al li

bonegan koron por anstataŭigi la malnovan, kaj al li tute

ne ĝenis ke li konsistas el stano. Ĉiuj amis lin, li amis

ĉiujn; kaj tial li estis feliĉa sammulte kiel longas la tago.

La Imperiestro fieris pro sia nova stana kastelo, kaj

gvidis siajn vizitantojn tra ĉiuj ĉambroj. Ĉiu meblo

konsistis el brile polurita stano—la tabloj, seĝoj, litoj,

ĉio—eĉ la plankoj kaj muroj konsistis el stano.

“Mi supozas,” diris li, “ke en la tuta mondo ne

ekzistas pli lertaj stanistoj ol la Palpbrumoj. Estus

malfacile trovi egalon de ĉi tiu kastelo en Kansas, ĉu

ne, malgranda Doroteo?”

“Tre malfacile,” respondis la infano serioze.

“Nepre ĝi kostis multan monon,” komentis la

164

La Stana Kastelo de la Imperiestro

vilulo.

“ M o n o n ! M o n o e n O z ! ” k r i i s l a S t a n a

Lignohakisto. “Kia stranga ideo! Ĉu vi supozis ke ni

estas tiom maldecaj ke ni uzas monon ĉi tie?”

“Kial ne?” demandis la vilulo.

“Se ni uzus monon por aĉetoj, anstaŭ amon kaj

komplezon kaj la deziron plezurigi unu la alian, ni ne

estus pli bonaj ol la cetera mondo,” deklaris la Stana

Lignohakisto. “Bonfortune, oni tute ne konas monon en

la Lando Oz. Ni ne havas riĉulojn, nek malriĉulojn; ĉar

kion iu deziras la aliaj ĉiuj penas doni al li, por feliĉigi lin,

kaj neniu en la tuta Oz volas havi pli ol li povas utiligi.”

“Bone!” kriis la vilulo, al kiu multe plaĉis aŭdi tion.

“Mi ankaŭ malamas monon—viro en Butterfield

ŝuldas al mi dek kvin cendojn, kaj mi rifuzas preni

ilin de li. La Lando Oz estas evidente la plej favorata

lando en la tuta mondo, kaj ĝia popolo la plej feliĉa.

Mi volonte loĝus ĉi tie por ĉiam.”

La Stana Lignohakisto aŭskultis respekte atentante.

Jam li amis la vilulon, kvankam li ankoraŭ ne sciis pri

la Amo-Magneto. Do li diris:

“Se vi povos pruvi al la Princino Ozma ke vi estas

honesta kaj fidela kaj indas nian amikecon, certe vi

rajtos loĝi ĉi tie dum via tuta vivo, kaj esti egale feliĉa

kiel ni.”

165

La Vojo al Oz

“Mi penos pruvi tion,” diris la vilulo, serioze.

“Kaj nun,” pludiris la Imperiestro, “vi devos ĉiuj iri

al viaj ĉambroj kaj prepari vin por la manĝo, kiu

baldaŭ pretos en la granda stana manĝosalono. Mi

bedaŭras, Vilulo, ke mi ne povas proponi al vi freŝajn

vestojn; sed mi mem vestas min nur per stano, kaj mi

supozas ke tio ne konvenus al vi.”

“Al mi malmulte gravas vestoj,” diris la vilulo,

indiferente.

“Tion mi volonte kredas,” respondis la Imperiestro,

vere ĝentile.

Oni kondukis ilin al iliaj ĉambroj kaj lasis ilin pretigi

sin laŭkapable, kaj baldaŭ ili regrupiĝis en la granda

stana manĝosalono, eĉ Toto ĉeestis. Ĉar la Imperiestro

amis la hundeton de Doroteo, kaj la knabino klarigis al

siaj amikoj ke en Oz ĉiuj bestoj estas same alte taksataj

kiel la homoj—“se ili bone kondutas,” ŝi pludiris.

Toto bone kondutis, kaj sidis en stana beboseĝo

apud Doroteo kaj manĝis de stana plato.

Efektive, ĉiuj manĝis de stanaj pladoj, sed ili havis

belajn formojn kaj estis brile poluritaj; Doroteo opiniis

ke ili estas tute egale bonaj kiel arĝentaĵoj.

Buton-Brilo rigardis scivoleme la viron “en kiu ne

estis apetito,” ĉar la Stana Lignohakisto, kvankam li

preparis tiel bonan festenon por siaj gastoj, mem ne

166

!(images/000065.png)

POLIKROMO DANCIS GRACIE LAŬ LA MUZIKO

La Vojo al Oz

manĝis eĉ buŝoplenon, dum li sidis pacience en sia

loko por certigi ke ĉiuj manĝokapabluloj estu bone kaj

abunde servataj.

Kio plej plaĉis al Buton-Brilo pri la manĝo estis la

stana orkestro kiu ludis dolĉan muzikon dum la grupo

manĝis. La ludantoj ne estis stanaj, ĉar ili estis nur

ordinaraj Palpbrumoj, sed la instrumentoj kiujn ili ludis

estis tute el stano—stanaj trumpetoj, stanaj violonoj,

stanaj tamburoj kaj cimbaloj kaj flutoj kaj kornoj kc. Ili

tiel bele ludis la “Brilimperiestran Valson,” komponitan

de S-ro M. P. Ŝancelinsekto, P. E., specife por honori la

Stanan Lignohakiston, ke Poli ne povis deteni sin de

dancado. Gustuminte kelkajn rosgutojn, freŝe

kolektitajn por ŝi, ŝi dancis gracie laŭ la muziko dum la

aliaj finis sian manĝon; kaj kiam ŝi rapidturnadis sin ĝis

ŝiaj lanugaj drapiraĵoj el ĉielarkaj koloroj ĉirkaŭis ŝin

kvazaŭ nubo, la Stanan Lignohakiston tio tiom plaĉis ke

li kunfrapis siajn stanajn manojn ĝis ilia bruo dronigis la

sonon de la cimbaloj.

Ensume la manĝo estis gaja, kvankam Polikromo

manĝis malmulte kaj la gastiganto tute ne manĝis.

“Mi bedaŭras ke mankis nebulkukoj por la Filino

de la Ĉielarko,” diris la Stana Lignohakisto al

Doroteo, “sed pro eraro la nebulkukoj estis mismetitaj

kaj ni ne sciis pri ilia manko antaŭ nun. Mi klopodos

168

!(images/000070.png)

La Stana Kastelo de la Imperiestro

havigi kelkajn por ŝia matenmanĝo.”

Ili pasigis la vesperon rakontante, kaj la sekvan

matenon ili foriris de la grandioza stana kastelo kaj

ekmarŝis laŭ la vojo al la Smeralda Urbo. La Stana

Lignohakisto akompanis ilin, kompreneble; li jam estis

tiom brilige polurita ke li scintilis kvazaŭ arĝento. Lia

hakilo, kiun li ĉiam kunportis, havis ŝtalan klingon

stanplakitan kaj tenilon kovritan per stanplako bele

gravurita kaj inkrustita per diamantoj.

La Palpbrumoj grupiĝis antaŭ la pordegoj de la

kastelo kaj hurais sian Imperiestron dum li formarŝis,

kaj estis facile vidi ke ili ĉiuj elkore amas lin.

169

!(images/000074.png)

DOROTEO lasis ke Buton-Brilo streĉu la risortojn de

la kuprulo ĉimatene—unue de lia pensmekanismo,

poste de lia parolo, kaj, fine, de lia agado; do li

sendube funkcios perfekte ĝis ili atingos la Smeraldan

Urbon. La kuprulo kaj la stanulo estis bonaj amikoj,

kaj ne tiom similaj kiom vi eble supozus. Ĉar unu

vivis kaj la alia moviĝis per mekanismo; unu estis alta

kaj anguloplena kaj la alia nealta kaj ronda. Oni povis

ami la Stanan Lignohakiston ĉar lia karaktero estis

bona, amikema kaj simpla; sed oni nur povis admiri

la maŝinulon, ne ami lin, ĉar ami tian fabrikaĵon estis

tiel neeble kiel ami stebilon aŭ aŭtomobilon. Tamen

170

!(images/000080.png)

Ili Vizitas la Kurkurbo-kampon

Tiktoko estis populara inter la popolo de Oz ĉar li

estis tre fidinda, fidela kaj verplena; li neeviteble faris

precize tion por kio oni streĉis liajn risortojn, ĉiam kaj

ĉiuokaze. Eble estus pli bone esti maŝino kiu

plenumas sian devon ol karn-kaj-sangulo kiu ne faras

tion, ĉar morta vero estas pli bona ol viva mensogo.

Ĉirkaŭ la tagmezo la veturantoj atingis grandan

kampon da kukurboj—legomo tre konvena por la

flava lando de la Palpbrumoj—kaj kelkaj el la

kukurboj kreskantaj tie estis rimarkinde grandaj. Tuj

antaŭ ol eniri tiun kampon ili vidis tri teramasetojn

kiuj aspektis tomboj, kun bela tomboŝtono sur ĉiu.

“Kio estas tio?” demandis Doroteo, miroplene.

!(images/000083.png)

!(images/000089.png)

!(images/000091.png)

La Vojo al Oz

“ Ĝ i e s t a s l a p r i v a t a t o m b e j o d e J o ĉ j o

Kukurbokapo,” respondis la Stana Lignohakisto.

“Sed mi kredis ke neniu mortas en Oz,” ŝi diris.

“Tute prave; kvankam se iu estas fia la bonaj

civitanoj povas kondamni kaj mortigi lin,” li respondis.

Doroteo kuris al la tombetoj kaj legis la vortojn

gravuritajn sur la tomboŝtonojn. La unua diris:

Ŝi iris al la sekva ŝtono, kiu diris:

Sur la tria ŝtono estis ĉizitaj la vortoj:

“Povra Joĉjo!” ĝemis Doroteo. “Min bedaŭrigas ke

li devis morti triparte, ĉar mi esperis revidi lin.”

“Tiel estos,” deklaris la Stana Lignohakisto, “ĉar li

plu vivas. Venu kun mi al lia domo, ĉar Joĉjo nun estas

kultivisto kaj loĝas en ĉi tiu kukurbokampo mem.”

172

Ili Vizitas la Kurkurbo-kampon

Ili transmarŝis al monstre giganta malplena

kukurbo en kiu estis pordo kaj fenestroj tranĉitaj tra

la ŝelo. Kamentubo etendiĝis tra la tigo, kaj ses ŝtupoj

estis konstruitaj por konduki al la antaŭa pordo.

Ili paŝis al tiu pordo kaj enrigardis. Sidanta sur

benko estis viro vestita per ĉemizo kun makuloj, ruĝa

veŝto, kaj fadinta blua pantalono, kies korpo estis nur

lignaj stangoj mallerte kunartikigitaj. Sur lia kolo estis

ronda flava kukurbo, sur kiu estis ĉizita vizaĝo kian

knabo ofte ĉizas sur Fantomlanternon.

La kurioza viro okupis sin per saltigado de glitemaj

kukurbosemoj per siaj lignaj fingroj, provante trafi

celon ĉe la alia flanko de la ĉambro. Li ne sciis ke

venis vizitantoj ĝis Doroteo kriis:

“Ho, jen Joĉjo Kukurbokapo mem!”

Li turnis sin kaj vidis ŝin, kaj tuj antaŭeniris por

saluti la malgrandan knabinon el Kansas kaj Noĉjon

Hakiston, kaj konatiĝi kun iliaj novaj amikoj.

Buton-Brilo estis unue iom timida rilate al la

kurioza Kukurbokapulo, sed la vizaĝo de Joĉjo estis

tiel gaja kaj ridetanta—ĉar ĝi estis ĉizita tia—ke la

knabo baldaŭ ekŝatis lin.

“Mi kredis, antaŭ nelonge, ke vi estis enterigita laŭ

tri partoj,” diris Doroteo; “sed nun mi vidas ke vi estas

ankoraŭ tute sama.”

173

La Vojo al Oz

“Ne tute sama, kara, ĉar mia buŝo estas iomete pli

unuflanka ol antaŭe, sed preskaŭ sama. Mi havas

novan kapon, kaj ĉi tiu estas la kvara kiun mi

ekposedas de kiam Ozma unue faris min kaj vivigis

min ŝutante la Magian Pulvoron sur min.”

“Kio okazis al la aliaj kapoj, Joĉjo?”

“Ili putris kaj mi enterigis ilin, ĉar ili eĉ ne taŭgis por

tortoj. Ĉiufoje Ozma ĉizis por mi novan kapon tute

similan al la malnova, kaj ĉar mia korpo estas multe la

plejgranda parto de mi, mi restas Joĉjo Kukurbokapo,

negrave kiom ofte mi ŝanĝas mian superaĵon. Foje estis

por ni malfacilege trovi alian kukurbon, ĉar estis

ekstersezone, do mi devis surporti mian malnovan

kapon iom pli longe ol estis verdire sane. Sed post tiu

trista sperto mi decidis mem kultivi kukurbojn, por

neniam denove trovi ke kukurbo mankas; kaj nun mi

havas ĉi tiun belan kampon kiun vi vidas antaŭ vi.

Kelkaj kreskas tre grandaj—tro grandaj por utili kiel

kapoj—do mi elfosis ĉi tiun kaj uzas ĝin kiel domon.”

“Ĉu estas malseke en la domo?”

“Ne tre. Restas malmulto pli ol la ŝelo, efektive, kaj

ĝi restos utila dum longa tempo.”

“Ŝajnas al mi ke vi estas pli inteligenta ol antaŭe,

Joĉjo,” diris la Stana Lignohakisto. “Via ĵusa kapo estis

stulta.”

174

!(images/000096.png)

Ili Vizitas la Kurkurbo-kampon

“La semoj en ĉi tiu estas pli bonaj,” estis la respondo.

“Ĉu vi partoprenos en la festo de Ozma?” demandis

Doroteo.

“Jes,” diris li; “nenial mi ne ĉeestus. Ozma estas mia

patrino, sciu, ĉar ŝi konstruis mian korpon kaj ĉizis

mian kukurbokapon. Mi sekvos vin al la Smeralda

Urbo morgaŭ, kie ni rerenkontiĝos. Mi ne povos aliri

hodiaŭ, ĉar mi devas planti freŝajn kukurbosemojn kaj

akvumi la junajn plantojn. Sed salutu Ozman por mi,

kaj diru al ŝi ke mi ĉeestos akurate por la jubilo.”

“Ni faros tion,” ŝi promesis; kaj post tio ili ĉiuj lasis

lin kaj rekomencis marŝadi.

175

!(images/000105.png)

LA bone zorgitaj flavaj domoj de la Palpbrumoj nun

estis videblaj starante tie kaj tie laŭlonge de la vojo, tiel

ke la regiono havis pli gajan kaj civilizitan aspekton.

Tamen ili estis domoj de kultivistoj, kaj tre apartaj; ĉar

en la Lando Oz ne ekzistis urboj aŭ vilaĝoj escepte de

la grandioza Smeralda Urbo en ĝia centro.

Heĝoj el ĉiamverdaj aŭ flavaj rozoj bordis la larĝan

vojon kaj la kultivitaj kampoj indikis la zorgadon de

siaj laboremaj loĝantoj. Ju pli la veturantoj proksimiĝis

al la granda urbo des pli prospera fariĝis la lando, kaj

ili transiris multajn pontojn trans la scintilantajn

riverojn kaj riveretojn kiuj akvumis la landojn.

176

La Reĝa Ĉarego Alvenas

Dum ili marŝadis malhaste la vilulo diris al la

Stana Lignohakisto:

“Kia Magia Pulvoro estis tio, kio vivigis vian

amikon la Kukurbokapo?”

“Ĝi nomiĝis la Pulvoro de Vivo,” estis la respondo;

“kaj ĝin inventis kurbiĝinta Sorĉisto kiu loĝis en la

montaro de la Norda Lando. Sorĉistino nomata

Mombi akiris iom da tiu pulvoro de la kurbiĝinta

Sorĉisto kaj portis ĝin hejmen. Ozma loĝis kun la

Sorĉistino tiam, ĉar estis antaŭ ol ŝi fariĝis nia

Princino, kiam Mombi estis transforminta ŝin en

knaban formon. Nu, dum Mombi estis for ĉe la

k u r b i ĝ i n t a S o r ĉ i s t o , l a k n a b o f a r i s t i u n kukurbokapulon por distri sin, kaj ankaŭ pro espero

timigi la Sorĉistinon per ĝi kiam ŝi revenos. Sed

Mombi ne timis, kaj ŝi ŝutis sian Magian Pulvoron de

Vivo sur la Kukurbokapulon, por trovi ĉu la Pulvoro

ĝ u s t e f u n k c i a s . O z m a r i g a r d i s , k a j v i d i s l a Kukurbokapulon viviĝi; do tiunokte ŝi prenis la

piproskatolon en kiu estis la Pulvoro kaj forkuris

kunprenante ĝin kaj Joĉjon, serĉante aventurojn.

“La sekvan tagon ili trovis lignan Seg-Ĉevalon

starantan apud la vojo, kaj ŝutis la Pulvoron sur ĝin.

Ĝi tuj viviĝis, kaj Joĉjo Kukurbokapo rajdis la Seg-

Ĉevalon al la Smeralda Urbo.”

177

!(images/000107.png)

La Vojo al Oz

“Kio okazis poste al la Seg-Ĉevalo?” demandis la

vilulo, kiun multe interesis la historio.

“Nu, ĝi plu vivas, kaj verŝajne vi renkontos ĝin en

la Smeralda Urbo. Poste Ozma uzis la ceteran

Pulvoron por vivigi la Flugantan Gumpon; sed tuj

kiam ĝi forportis ŝin de ŝiaj malamikoj ŝi dispartigis

la Gumpon, do ĝi ne plu ekzistas.”

“Domaĝe ke la Pulvoro de Vivo estis eluzita,”

komentis la vilulo; “estus utile plu povi uzi ĝin.”

“Mi ne vere estas certa pri tio, sinjoro,” respondis la

Stana Lignohakisto. “Antaŭ kelka tempo la kurbiĝinta

Sorĉisto kiu inventis la magian Pulvoron falis laŭ klifo kaj

178

La Reĝa Ĉarego Alvenas

m o r t i ĝ i s . Ĉ i u j n l i a j n p o s e d a ĵ o j n r i c e v i s parenco—maljuna virino nomata Dina, kiu loĝas en la

Smeralda Urbo. Ŝi iris al la montoj kie loĝis la Sorĉisto kaj

elportis ĉion kion ŝi opiniis valora. Inter ili estis

malgranda botelo de la Pulvoro de Vivo; sed kompreneble

Dina tute ne sciis ke ĝi estas magia Pulvoro. Nu, hazarde,

iam ŝi posedis dorlotbeston, grandan bluan urson; sed la

urso sufokis pro fiŝosto, dum iu tago, kaj ĉar ŝi tiom elkore

amis ĝin Dina faris tapiŝon el ĝia haŭto, lasante la kapon

kaj kvar piedojn sur la haŭto. Ŝi tenis la tapiŝon sur la

planko de sia antaŭa salono.”

“Mi vidis tiajn tapiŝojn,” diris la vilulo, kapjesante,

“sed neniam el blua urso.”

“Nu,” pludiris la Stana Lignohakisto, “la mal-

junulino supozis ke la Pulvoro en la botelo devas esti

kontraŭtinea pulvoro, ĉar ĝi odoris iom simile al

kontraŭtinea pulvoro; do unu tagon ŝi ŝutis ĝin sur sian

ursan tapiŝon por forteni tineojn de ĝi. Ŝi diris,

rigardante ame la haŭton: ‘Mi volegas ke mia kara urso

denove vivu!’ Terure al ŝi, la ursa tapiŝo tuj ekvivis, ŝutite

per la Magia Pulvoro; kaj nun tiu vivanta ursa tapiŝo

estas granda ĝeno al ŝi, kaj multe ĉagrenas ŝin.”

“Kial?” demandis la vilulo.

“Nu, ĝi ekstaras per siaj kvar piedoj kaj ĉirkaŭmarŝas,

kaj obstrukcas; kaj tiel ĝi ne utilas kiel tapiŝo. Ĝi ne povas

179

!(images/000114.png)

La Vojo al Oz

paroli, kvankam ĝi estas viva; ĉar kvankam ĝia kapo diras

vortojn, ĝi ne havas spiron en solida korpo por puŝi la

vortojn el sia buŝo. Ĝi estas entute tre ĉagrena afero, tiu

ursa tapiŝo, kaj la maljunulino bedaŭras ke ĝi ekvivis.

Ĉiutage ŝi devas riproĉi ĝin, kaj kuŝigi ĝin plata sur la

salonoplankon por povi marŝi sur ĝi; sed kelkfoje kiam ŝi

foriras bazarumi la tapiŝo levas sian dorsan haŭton, kaj

ekstaras per siaj kvar piedoj, kaj trotas sekvante ŝin.”

“Ŝajnas al mi ke Dina ĝuus tion,” diris Doroteo.

“Nu, ŝi ne ĝuas tion; ĉar ĉiu scias ke ĝi ne estas

vera urso, nur malplena haŭto, kaj sekve tute senutila

por la mondo, escepte kiel tapiŝo,” respondis la Stana

180

La Reĝa Ĉarego Alvenas

Lignohakisto. “Tial mi kredas ke estas bone ke la tuta

Pulvoro de Vivo estas eluzita, ĉar pro tio ĝi ne plu

povas kaŭzi problemojn.”

“Eble vi pravas,” diris la vilulo, penseme.

Je la tagmezo ili haltis ĉe la domo de kultivisto, kie

multe ĝojis la kultivisto kaj lia edzino doni al ili bonan

lunĉon. La kultivista familio konis Doroteon, ĉar ili

vidis ŝin kiam ŝi antaŭe estis en la lando, kaj ili traktis

la knabineton tiom respektoplene kiel la Imperiestron,

ĉar ŝi estas amiko de la potenca Princino Ozma.

Ili ne longe marŝis, lasinte tiun domon de la

kultivisto, antaŭ ol atingi altan ponton trans larĝan

riveron. Tiu rivero, laŭ la Stana Lignohakisto, estis la

limo inter la Lando de la Palpbrumoj kaj la teritorio

de la Smeralda Urbo. La urbo mem ankoraŭ estis tre

for, sed tute ĉirkaŭ ĝi estis verda kampo, bela kiel bone

zorgata domĝardeno, kaj en ĉi tio estis nek domoj nek

kultivejoj, do la beleco de la sceno estis seninterrompa.

De la supro de la alta ponto ili povis vidi tre for la

grandiozajn spajrojn kaj kupolojn de la superba urbo,

scintilantajn kvazaŭ brilantaj juveloj turantajn super la

smeraldaj muroj. La vilulo profunde ekspiris pro

respekto kaj mirego, ĉar neniam li revis ke tiel

grandioza kaj bela loko povas ekzisti—eĉ en la felando

Oz.

181

La Vojo al Oz

Al Poli tiom plaĉis ke ŝiaj violaj okuloj scintilis kiel

ametistoj, kaj ŝi fordancis de siaj akompanantoj trans la

ponton kaj en grupon de plumecaj arboj bordantaj

ambaŭ flankojn de la vojo. Ŝi ekhaltis por rigardi plaĉate

kaj surprizate tiujn arbojn, ĉar iliaj folioj havis formon de

strutoplumoj, kun la randoj de la plumoj bele buklaj; kaj

ĉiuj plumoj havis la samajn delikatajn ĉielarkajn kolorojn

kiuj videblis en la bela gaza robo de Polikromo mem.

“Patro devus vidi tiujn arbojn,” ŝi murmuris; “ili

estas preskaŭ tiel belaj kiel liaj propraj ĉielarkoj.”

Subite ŝi ektremis pro teruriĝo, ĉar inter la arboj venis

kaŝe du grandaj bestoj, ĉiu sufiĉe granda por dispremi la

malgrandan Filinon de la Ĉielarko per unu bato per siaj

piedoj, aŭ por manĝi ŝin per unu ekfermo de siaj enormaj

makzeloj. Unu estis flavbruna leono, alta kiel ĉevalo,

preskaŭ; la alia estis striita tigro preskaŭ same granda.

Poli tro timegis por krii aŭ moviĝi; ŝi staris senmove

kaj ŝia koro batadis sovaĝe ĝis Doroteo kuregis preter

ŝin kaj kun ĝojoplena krio ĵetis siajn brakojn ĉirkaŭ la

kolon de la giganta leono, ĉirkaŭbrakumante kaj

kisante la beston laŭ evidenta ĝojo.

“Ho, mi tiom ĝojas revidante vin denove!” kriis la

malgranda knabino el Kansas. “Kaj ankaŭ la Malsatan

Tigron! Kiom belaj vi ambaŭ aspektas. Ĉu vi bone

fartas kaj feliĉas?”

182

!(images/000118.png)

DOROTEO ĴETIS SIAJN BRAKOJN ĈIRKAŬ LA KOLON DE LA

LEONO

La Vojo al Oz

“Tute certe jes, Doroteo,” respondis la Leono, per

profunda voĉo kiu sonis plaĉa kaj afabla; “kaj nin

multe plaĉas ke vi venis al la festo de Ozma. Ĝi estos

grandioza, mi promesas al vi.”

“Estos multegaj dikaj beboj ĉe la festo, mi aŭdis,”

komentis la Malsata Tigro, oscedante tiel ke lia buŝo

malfermiĝis ege larĝe kaj montris ĉiujn liajn grandajn

akrajn dentojn; “sed kompreneble mi ne povos manĝi

ilin.”

“Ĉu via Konscienco ankoraŭ bone funkcias?”

demandis Doroteo, maltrankvile.

“Jes; ĝi regas min kvazaŭ tirano,” respondis la

Tigro, malfeliĉe. “Mi ne povas imagi ion malpli plaĉan

ol posedi Konsciencon,” kaj li palpebrumis ruze al sia

amiko la Leono.

“Vi trompas min!” diris Doroteo, ridante. “Mi ne

kredas ke vi manĝus bebon se vi perdus vian

Konsciencon. Venu ĉi tien, Poli,” ŝi vokis, “mi konigu

vin al miaj amikoj.”

Poli alvenis iom timide.

“Vi havas kuriozajn amikojn, Doroteo,” ŝi diris.

“Ne gravas la kuriozeco, se ili estas amikoj,” estis

la respondo. “Jen la Malkuraĝa Leono, kiu tute ne

estas malkuraĝa, li nur kredas esti tia. Foje la Sorĉisto

donis al li kuraĝon, kaj li ankoraŭ havas iom.”

184

!(images/000009.png)

La Reĝa Ĉarego Alvenas

La Leono riverencis tre digne al Poli.

“Vi estas tre bela, kara,” diris li. “Mi esperas ke ni

estos amikoj kiam ni pli bone konos unu la alian.”

“Kaj jen la Malsata Tigro,” pludiris Doroteo. “Li

diras ke li volegas manĝi dikajn bebojn; sed envere li

neniam malsatas, ĉar li havas multon por manĝi; kaj mi

opinias ke li tute neniun damaĝus eĉ se li ja malsatus.”

“Ĉit, Doroteo,” flustris la Tigro; “vi ruinigos mian

reputacion se vi ne estos pli diskreta. Kio gravas en ĉi

tiu mondo ne estas kiaj ni estas, sed kiaj oni kredas

nin esti. Kaj, pripensante la aferon, mi estas certa ke

F-ino Poli estus bonega bunta matenmanĝo.”

185

!(images/000087.png)

NUN alvenis la aliaj, kaj la Stana Lignohakisto salutis

la Leonon kaj la Tigron elkore. Buton-Brilo kriis pro

timo kiam Doroteo unue prenis lian manon kaj

kondukis lin al la grandaj bestoj; sed la knabino

insistis ke ili estas afablaj kaj bonaj, do la knabo sufiĉe

kuraĝigis sin por karesfrapeti iliajn kapojn; post kiam

ili parolis al li milde kaj li rigardis en iliajn

inteligentajn okulojn lia timo plene malaperis kaj li

tiom ĝojis pro la bestoj ke li volis resti proksima al ili

kaj karesi ilian molan felon ĉiuminute.

Rilate al la vilulo, eble li timus se li renkontus la

bestojn sola, aŭ en iu alia lando; sed tiom estis la

186

La Smeralda Urbo

mirindaĵoj en la Lando Oz ke li ne plu estis facile

surprizebla, kaj la amikeco de Doroteo al la Leono kaj

Tigro estis sufiĉa por certigi al li ke ili estas

sendanĝeraj kamaradoj. Toto bojis al la Malkuraĝa

Leono per ĝoja saluto, ĉar li konis la beston jam

delonge kaj amis lin, kaj estis amuze vidi kiom milde

la Leono levis sian gigantan piedon por karesfrapeti la

kapon de Toto. La hundeto flaris la nazon de la Tigro

kaj la Tigro ĝentile piedpremis kun li; do ili tute

verŝajne fariĝos bonaj amikoj.

Tiktoko kaj Vilĉinjo bone konis la bestojn, do ili

nur salutis ilin kaj demandis pri ilia farto kaj pri la

Princino Ozma.

Nun videblis ke la Malkuraĝa Leono kaj la Malsata

Tigro trenas grandiozan oran ĉaregon, al kiu ili estas

jungitaj per oraj ŝnuroj. La korpo de la ĉarego estis

ornamita ekstere per desegnoj el grupoj de scintilantaj

smeraldoj, dum interne ĝin tegis verda kaj ora sateno,

kaj la kusenoj de la seĝoj estis el verda pluŝo broditaj

per oro kun krono, sub kiu estis monogramo.

“Ho, jen la reĝa ĉarego de Ozma mem!” kriis

Doroteo.

“Jes,” diris la Malkuraĝa Leono; “Ozma komisiis

nin renkonti vin ĉi tie, ĉar ŝi timis ke vi estos lacaj

pro via longa marŝo kaj ŝi volis ke vi eniru la Urbon

187

!(images/000082.png)

La Vojo al Oz

laŭ stilo konvena al via alta rango.”

“Kio?” kriis Poli, rigardante Doroteon scivoleme.

“Ĉu vi estas nobelino?”

“Nur en Oz,” diris la infano, “ĉar Ozma faris min

Princino, sciu. Sed kiam mi estas hejme en Kansas mi

estas nur kamparana knabino, kaj devas helpi buterfari

kaj sekigi pladojn dum Onklino Em lavas ilin. Ĉu vi

devas helpi lavi pladojn sur la ĉielarko, Poli?”

“Ne, kara,” respondis Polikromo, ridetante.

“Nu, ankaŭ mi ne bezonas labori en Oz,” diris

Doroteo. “Estas iom plezure esti Princino kelkfoje, ĉu

ne?”

188

La Smeralda Urbo

“Doroteo kaj Polikromo kaj Buton-Brilo ĉiuj

veturos per la ĉarego,” diris la Leono. “Do eniru,

karaj, kaj atentu ne damaĝi la oron kaj ne metu viajn

polvokovritajn piedojn sur la brodaĵojn.”

Buton-Brilo ĝojegis veturi tirate de tiel superba

paro, kaj li diris al Doroteo ke sentigas lin ke li estas

aktoro en cirko. Dum la paŝoj de la bestoj proksimigis

ilin al la Smeralda Urbo ĉiu riverencis respektoplene

al la infanoj, kiel ankaŭ al la Stana Lignohakisto,

Tiktoko, kaj la vilulo, kiu sekvis ilin.

La Flava Kokino sidigis sin sur la malantaŭo de la

ĉarego, kie ŝi povis rakonti al Doroteo pli pri siaj

mirindaj kokidoj dum ili veturis. Kaj tiel la granda

carego fine atingis la altan muron ĉirkaŭ la Urbo, kaj

haltis antaŭ la grandiozaj juvelinkrustitaj pordegoj.

Ilin malfermis gajaspekta vireto kiu havis sur siaj

okuloj verdajn okulvitrojn. Doroteo konigis lin al siaj

amikoj kiel la Pordo-Gardiston, kaj ili rimarkis ke

granda aro da ŝlosiloj pendas sur la ora ĉeno kiu

pendas ĉirkaŭ lia kolo. La ĉarego trairis la eksterajn

pordegojn en belan arkohavan ĉambron konstruitan

en la dika muro, kaj tra la internajn pordegojn en la

stratojn de la Smeralda Urbo.

Polikromo kriis pro raviĝo pro la miriga beleco kiu

renkontis ŝiajn okulojn ĉiuflanke dum ili veturis tra

189

!(images/000098.png)

La Vojo al Oz

tiu impona Urbo senegala eĉ en Felando. Buton-Brilo

nur povis diri “Jadi!” pro la mirigo de la loko; liaj

okuloj estis larĝe malfermaj kaj li penis rigardi

ĉiudirekten samtempe, por ke ne manku al li vidaĵo.

La vilulon vere surprizegis kion li vidis, ĉar la

graciaj kaj belaj konstruaĵoj estis kovritaj per plakoj el

oro kaj inkrustitaj per smeraldoj tiel grandiozaj kaj

valoraj ke en ĉiu alia parto de la mondo ĉiu el ili

valorus riĉegon por sia posedanto. La trotuaroj

konsistis el superbaj marmoraj platoj poluritaj glate

kiel vitro, kaj la randoj kiuj apartigis la trotuarojn de

la larĝa strato ankaŭ estis dense inkrustitaj per

190

La Smeralda Urbo

grupigitaj smeraldoj. Estis multaj homoj sur tiuj

trotuaroj—viroj, virinoj, kaj infanoj—ĉiuj estis vestitaj

per belaj vestoj el silko aŭ sateno aŭ veluro, kun belaj

juveloj. Eĉ pli bone: ĉiuj aspektis feliĉaj kaj kontentaj,

ĉar iliaj vizaĝoj ridetadis kaj estis senzorgaj, kaj

muziko kaj rido aŭdeblis ĉiuflanke.

“Ĉu ili tute ne laboras?” demandis la vilulo.

“Certe ili laboras,” respondis la Stana Lignohakisto;

“ĉi tiu bela urbo ne estus konstruebla aŭ prizorgebla

sen laboro, nek oni povus provizi la fruktojn kaj

legomojn kaj aliajn manĝaĵojn al la loĝantoj. Sed neniu

laboras pli ol duonon de sia tempo, kaj la popolo de Oz

ĝuas sian laboron tiom kiom sian ludadon.”

“Estas bonege!” deklaris la vilulo. “Mi vere esperas

ke Ozma permesos ke mi loĝu ĉi tie.”

La ĉarego, laŭirinte multajn ĉarmajn stratojn, haltis

antaŭ konstruaĵo tiel vasta kaj nobla kaj eleganta ke eĉ

Buton-Brilo tuj divenis ke ĝi estas la Reĝa Palaco. Ĝiajn

ĝardenojn kaj ampleksajn terojn ĉirkaŭis aparta muro,

ne tiom alta aŭ dika kiel la muro ĉirkaŭ la Urbo, sed pli

delikate planita kaj konstruita tute el verda marmoro. La

pordegoj ekmalfermiĝis kiam la ĉarego aperis antaŭ ili,

kaj la Malkuraĝa Leono kaj la Malsata Tigro trotis laŭ

juvelita vojo al la antaŭa pordo de la palaco kaj ekhaltis.

“Ni alvenis!” diris Doroteo gaje, kaj ŝi helpis Buton-

191

La Vojo al Oz

Brilon grimpi el la ĉarego. Polikromo leĝere elsaltis post

ili, kaj ilin bonvenigis amaso da belege vestitaj servistoj

kiuj malalten klinis sin dum la vizitantoj supreniris la

marmorajn ŝtupojn. Ĉe ilia kapo estis bela servistineto

kun malhelaj hararo kaj okuloj; ŝiaj vestoj estis tute

verdaj kaj havis arĝentajn brodaĵojn. Doroteo kuris al ŝi

tre evidente plezuroplene, kaj kriis:

“Ho, Ĵelea Konfitaĵ! Kiom plaĉas al mi revidi vin.

Kie estas Ozma?”

“En sia ĉambro, Moŝto,” respondis la servistineto

modeste, ĉar ŝi estis la plej amata servistino de Ozma.

“Ŝi volas ke vi iru al ŝi tuj kiam vi ripozis kaj ŝanĝis

vian robon, Princino Doroteo. Kaj vi kaj viaj amikoj

devos manĝi kun ŝi ĉivespere.”

“Kiam estos ŝia naskiĝtago, Ĵelea?” demandis la

knabino.

“Postmorgaŭ, Moŝto.”

“Kaj kie estas la Birdotimigilo?”

“Li iris en la Manĝtulan Landon por akiri iom da

freŝa pajlo por replenigi sin, honore al la festo de

Ozma,” respondis la servistino. “Li revenos al la

Smeralda Urbo morgaŭ, laŭ lia diro.”

Nun jam alvenis Tiktoko, la Stana Lignohakisto,

kaj la vilulo kaj la ĉarego ĉirkaŭiris malantaŭ la

palacon, Vilĉinjo akompanis la Leonon kaj Tigron por

192

!(images/000122.png)

“HO, ĴELEA KONFITAĴ! KIOM PLAĈAS AL MI REVIDI VIN”

!(images/000126.png)

La Vojo al Oz

revidi siajn idojn post sia foresto. Sed Toto restis

proksime al Doroteo.

“Bonvolu enveni,” diris Ĵelea Konfitaĵ; “estos nia

plezuriga devo eskorti vin ĉiujn al la ĉambroj

preparitaj por vi.”

La vilulo hezitis. Antaŭ tiam Doroteo neniam

rimarkis ian honton lian pri lia vila aspekto, sed nun,

ĉirkaŭate de tiom da grandiozo kaj belego, la vilulo

sentis sin triste misloka.

Doroteo certigis al li ke ĉiuj ŝiaj amikoj estas

bonvenaj en la palaco de Ozma, do li zorge

senpolvigis siajn vilajn ŝuojn per sia vila poŝtuko kaj

eniris la grandan halon sekvante la aliajn.

La Smeralda Urbo

Tiktoko loĝis en la Reĝa Palaco kaj la Stana

Lignohakisto ĉiam loĝis en sama ĉambro kiam ajn li

vizitis Ozman, do tiuj du tuj iris senpolvigi siajn

brilantajn korpojn de la veturpolvo. Doroteo ankaŭ

havis belan grupon da ĉambroj kiujn ŝi ĉiam enloĝis

kiam ŝi estis en la Smeralda Urbo; sed pluraj servistoj

ĝentile marŝis antaŭ ŝi por gvidi ŝin, kvankam ŝi estis

tute certa ke ŝi povos trovi la ĉambrojn per si mem.

Ŝi kunprenis Buton-Brilon, ĉar li ŝajnis tro malgranda

por esti sola en tiel granda palaco; sed Ĵelea Konfitaĵ

mem gvidis la belan Filinon de la Ĉielarko al ŝia

ĉambraro, ĉar estis facile vidi ke Polikromo kutimas al

grandiozaj palacoj kaj tial rajtas specialan atenton.

195

!(images/000086.png)

LA vilulo staris en la granda halo, lia vila ĉapelo estis

en liaj manoj, kaj li demandis al si kio okazos al li.

Li neniam antaŭe estis gasto en grandioza palaco; eble

li neniam antaŭe estis gasto ie ajn. En la granda

malvarma ekstera mondo oni ne invitis vilulojn en

siajn hejmojn, kaj ĉi tiu nia vilulo dormis pli ofte en

fojnejoj kaj staloj ol en komfortaj ĉambroj. Kiam la

aliaj foriris de la granda halo li gapis la belege

vestitajn ser vistojn de la Princino Oz kvazaŭ

anticipante ke oni ordonos ke li foriru el la palaco;

sed unu el ili riverencis al li tiom respektoplene kiom

se li estus princo, kaj diris:

196

!(images/000092.png)

Oni Bonvenigas la Vilulon

“Permesu min, sinjoro, gvidi vin al viaj ĉambroj.”

La vilulo enspiris profunde kaj kuraĝiĝis.

“Bone,” li respondis; “mi pretas.”

Tra la grandan halon ili iris, supren laŭ la granda

ŝtuparo dense tapiŝita per veluro, kaj post tio laŭlonge

de larĝa koridoro al ĉizita pordejo. Tie la serviso

paŭzis, kaj malferminte la pordon diris tre ĝentile:

“Bonvolu eniri sinjoro, kaj sentu vin ĉehejme en la

ĉambroj kiujn nia Reĝa Ozma ordonis prepari por vi.

Kion ajn vi vidas uzu kaj ĝuu kvazaŭ temus pri via. La

Princino vespermanĝas je la sepa horo, kaj mi revenos

ĉi tien sufiĉatempe por gvidi vin al al la salono, kie vi

197

La Vojo al Oz

ĝuos la privilegion renkonti la belan Reganton de Oz.

Ĉu vi deziras honori min, intertempe, per ia ordono?”

“Ne,” diris la vilulo; “sed mi multe dankas.”

Li eniris la ĉambron kaj fermis la pordon, kaj dum

kelka tempo li staris perplekse, admirante la

grandiozecon antaŭ si.

Al li estis donita unu el la plej belaj ĉambrogrupoj

en la plej grandioza palaco en la mondo, kaj ne

mirigas ke lia bonfortuno surprizis kaj humiligis lin

ĝis li kutimiĝis al siaj ĉirkaŭaĵoj.

La meblaro estis remburita per ŝtofo el oro, sur kiu

estis skarlate brodita la reĝa krono. La tapiŝo sur la

marmora planko estis tiom dika kaj mola ke li ne povis

aŭdi la sonon de la propraj paŝoj, kaj sur la muroj estis

belegaj tapiŝoj teksitaj kun scenoj el la Lando Oz. Libroj

kaj ornamaĵoj estis dismetitaj abunde, kaj laŭ la vilulo li

neniam antaŭe vidis tiom da belaĵoj en unu loko. En

unu angulo fluis sonetanta fontano el parfumita akvo,

kaj en alia estis tablo sur kiu estis ora pleto sur kiu estis

amaso da freŝe kolektitaj fruktoj, inkluzive de pluraj el la

ruĝvangaj pomoj kiujn amis la vilulo.

Ĉe la alia ekstremo de tiu ĉarma ĉambro estis aperta

pordejo, kaj kiam li trairis li trovis sin en ĉambro kiu

enhavis pli da komfortaĵoj ol iam antaŭe imagis la

vilulo. La lito estis el oro kaj inkrustita per multaj

198

Oni Bonvenigas la Vilulon

briliantoj, kaj la kovroŝtofo havis kudritajn perlo- kaj

rubidesegnojn. Ĉe unu flanko de la litoĉambro estis

delikata vestejĉambro, kun ŝrankoj en kiuj estis granda

aro da freŝaj vestoj; kaj preter ĝi estis la banejo—granda

ĉambro en kiu estis marmora lageto sufiĉe granda por

naĝado, kun blankaj marmoraj ŝtupoj kondukantaj en

la akvon. Ĉirkaŭ la rando de la lageto estis vicoj de

altkvalitaj smeraldoj tiel grandaj kiel pordansoj, kaj la

akvo en la bano estis kristale klara.

Dum kelka tempo la vilulo rigardis la tioman

lukson silente, mirigite. Post tio, ĉar li estis siamaniere

saĝa, li decidis utiligi sian bonan fortunon. Li deprenis

siajn vilajn botojn kaj sian vilan vestaron, kaj banis sin

en la lageto, plezuriĝante per la malofta ĝuo. Sekiginte

sin per la molaj tukoj li eniris la vestejĉambron kaj

prenis freŝajn subvestojn el la tirkestoj kaj surmetis

ilin, trovante ke la dimensioj de ĉiuj perfekte taŭgas

por li. Li ekzamenis la enhavon de la ŝrankoj kaj

elektis elegantan vestokompleton. Mirige, ĉio estis vila,

kvankam tute nova kaj bela, kaj li ĝemis kontente pro

la kompreno ke li nun povos esti bele vestita tamen

ankoraŭ vila. Lia jako estis el rozkolora veluro,

ornamita per viloj kaj tondvostoj, per butonoj el

sangoruĝaj rubioj kaj oraj viloj ĉirkaŭ la randoj. Lia

veŝto estis el vila sateno delikate kremkolora, kaj lia

199

!(images/000101.png)

LA VILULO EKZAMENAS SIAJN NOVAJN VESTOJN

!(images/000109.png)

Oni Bonvenigas la Vilulon

ĝisgenua pantalono el roza veluro ornamita simile al

la jako. Vilaj kremkoloraj ŝtrumpoj el silko, kaj vilaj

pantalonoj el rozkolora ledo kun rubiaj bukoj,

kompletigis lian kostumon, kaj kiam li estis tiel vestita

la vilulo rigardis sin per alta spegulo tre admire. Sur

tablo li trovis perlamotan skatolon ornamitan per

delikataj arĝentaj grimpoplantoj kaj floroj el grupigitaj

rubioj, kaj sur la kovrilo estis arĝenta plako sur kiu

estis gravuritaj la vortoj:

La skatolo ne estis ŝlosita, do li malfermis ĝin kaj

preskaŭ lin blindigis la brilado de la riĉaj juveloj en

ĝi. Admirinte la belaĵojn, li elprenis fajnan oran

kolhorloĝeton kun granda ĉeno, plurajn belajn

fingroringojn, kaj rubian ornamaĵon pingeblan sur la

bruston de lia vila ĉemizobrusto. Zorge misbrosinte

sian hararon kaj sian barbon, por kiel eble plej

vilaspektigi ilin, la vilulo profunde elspiris pro ĝojo kaj

decidis ke li nun estas preta renkonti la Reĝan

Princinon tuj kiam ŝi vokos lin. Dum li atendis li

reiris al la bela salono kaj manĝis plurajn el la

ruĝvangaj pomoj por pasigi la tempon.

201

!(images/000119.png)

La Vojo al Oz

Dume, Doroteo vestis sin per bela robo molgriza

b r o d i t a p e r a r ĝ e n t o , k a j m e t i s b l u - k a j - o r a n vestokompleton satenan sur malgrandan Buton-Brilon,

kiu pro ĝi aspektis dolĉa kiel kerubo. Sekvate de la

knabo kaj de Toto—la hundo havis novan verdan

rubandon ĉirkaŭ sia kolo—ŝi rapidis al la belega

salono de la palaco, kie, sidante sur grandioza trono

el ĉizita malakito, komforte inter ĝiaj verdaj satenaj

kusenoj, estis la bela Princino Ozma, fer vore

atendanta bonvenigi sian amikinon.

202

!(images/000127.png)

LA reĝaj historiistoj de Oz, kiuj estas tre bonaj

verkistoj kaj scias nenombreblan kvanton da grandaj

vortoj, ofte provis priskribi la malkutiman belecon de

Ozma kaj malsukcesis ĉar la vortoj ne estis sufiĉe

bonaj. Do kompreneble mi ne povas esperi diri al vi

kiom granda estis la ĉarmo de tiu malgranda Princino,

aŭ kiel ŝia beleco hontigis ĉiujn scintilantajn juvelojn

kaj grandiozan lukson kiuj ĉirkaŭis ŝin en tiu ŝia reĝa

palaco. Ĉio alia bela aŭ delikata aŭ plezuriga per si

mem fadis en senintereson komparate kun la sorĉeca

vizaĝo de Ozma, kaj ofte estas dirite de sciantoj ke

neniu alia reganto en la tuta mondo povas esperi egali

203

La Vojo al Oz

la gracian ĉarmon de ŝia mieno.

Ĉio pri Ozma allogis, kaj ŝi inspiris amon kaj plej

dolĉan teneron anstataŭ respekton aŭ ordinaran

admiron. Doroteo ĵetis siajn brakojn ĉirkaŭ sian

malgrandan amikinon kaj ĉirkaŭpremis kaj kisis ŝin

ravite, kaj Toto bojis ĝoje kaj Buton-Brilo ridetis per

feliĉa rideto kaj konsentis sidi sur la molaj kusenoj tre

proksime al la Princino.

“Kial vi ne informis min ke vi havos naskiĝtagan

feston?” demandis la malgranda knabino el Kansas,

kiam finiĝis la unuaj salutoj.

“Ĉu mi ne informis?” demandis Ozma, kaj ŝiaj

belaj okuloj dancis pro ĝojo.

“Ĉu?” respondis Doroteo, penante pensi.

“Kiu, laŭ via kredo, kara, intermiksis tiujn vojojn,

tiel ke vi devis komenci vagadon cele Ozon?”

demandis la Princino.

“Ho! Mi neniam s’pektis ke vi kaŭzis tion,” kriis

Doroteo.

“Mi rigardadis vin per mia Magia Bildo dum via tuta

veturo ĉi tien,” deklaris Ozma, “kaj dufoje mi pensis ke

mi devos uzi la Magian Zonon por savi vin kaj transporti

vin al la Smeralda Urbo. Foje kiam la Turnloj kaptis vin,

kaj denove kiam vi atingis la Mortigan Dezerton. Sed la

vilulo povis helpi vin ambaŭfoje, do mi nenion faris.”

204

!(images/000110.png)

Princino Ozma de Oz

“Ĉu vi scias kiu estas Buton-Brilo?” demandis

Doroteo.

“Ne; mi neniam vidis lin antaŭ ol vi trovis lin en

la vojo, kaj tiam nur per mia Magia Bildo.”

“Kaj ĉu vi sendis Polin al ni?”

“Ne, kara; la Filino de la Ĉielarko glitis de la bela

arko de sia patro tute ĝustatempe por renkonti vin.”

“Nu,” diris Doroteo, “mi promesis al Reĝo Dokso

de Vulpio kaj al Reĝo Bat-Iai de Azenio ke mi petos

vin inviti ilin al via festo.”

“Mi jam faris tion,” respondis Ozma, “ĉar mi kredis

ke plaĉos al vi ke mi komplezu ilin.”

205

La Vojo al Oz

“Ĉu vi ’vitis la Muz’kulon?” demandis Buton-Brilo.

“Ne, ĉar li estus tro bruema, kaj eble interrompus

la komforton de aliaj personoj. Kiam muziko ne estas

tre bona, kaj ludiĝas senĉese, estas pli bone ke la

ludanto estu sola,” diris la Princino.

“Al mi plaĉas la muziko de l’ Muz’kulo,” deklaris

la knabo, serioze.

“Sed ne al mi,” diris Doroteo.

“Nu, estos multa muziko dum mia festo,” promesis

Ozma; “do mi opinias ke Buton-Brilo tute ne sentos

la mankon de la Muz’kulo.”

Ĝuste tiam Polikromo endancis, kaj Ozma stariĝis

por saluti la Filinon de la Ĉielarko laŭ sia plej dolĉa

kaj plej elkora maniero.

Doroteo opiniis ke ŝi neniam vidis du pli belajn

ulojn kunaj ol tiujn du belajn knabinojn; sed Poli tuj

sciis ke ŝia propra delikata beleco ne egalas al tiu de

Ozma, tamen ŝi tute ne ĵaluzis pro tio.

Oni anoncis la Sorĉiston de Oz, kaj sekiĝinta,

malgranda, maljuna viro, vestita tute per nigro, eniris

la salonon. Lia vizaĝo estis gaja kaj liaj okuloj scintilis

pro humuro, tiel ke Poli kaj Buton-Brilo tute ne timis

la mirindan personon kies famo kiel ĉarlatana

magiisto disvastiĝis tra la mondo. Salutinte Doroteon

tre tenere, li ekstaris modeste malantaŭ la tronon de

206

!(images/000115.png)

Princino Ozma de Oz

Ozma kaj aŭskultis la viglan babiladon de la junuloj.

Nun aperis la vilulo, kaj tiom surprizis lia aspekto,

ĉar li estis tute vestita per nova vila vestaro, ke

Doroteo kriis “Ho!” kaj ekkunfrapis siajn manojn

dum ŝi ekzamenis sian amikon per plaĉitaj okuloj.

“Li ja vere restas vila,” komentis Buton-Brilo; kaj

Ozma kapjesis vigle ĉar ŝi intencis ke la vilulo restu

vila kiam ŝi provizis liajn novajn vestojn al li.

Doroteo gvidis lin al la trono, ĉar li estis ege

modesta kiam inter tiel altrangaj personoj, kaj

prezentis lin gracie al la Princino, dirante:

“Ĉi tiu, Moŝto, estas mia amiko la vilulo, kiu

207

La Vojo al Oz

posedas la Amo-Magneton.”

“Bonvenon al Oz,” diris la knabina Reganto, per

gracia tono. “Sed diru al mi sinjoro, kiel vi akiris la

Amo-Magneton kiun laŭ vi vi posedas?”

La vilulo ruĝiĝis kaj aspektis malgaja, dum li

respondis per nelaŭta voĉo:

“Mi ŝtelis ĝin, Moŝto.”

“Ho, Vilulo!” kriis Doroteo. “Fi! Sed vi diris al mi

ke la Eskimo donis al vi la Amo-Magneton.”

Li staris unue sur unu piedo kaj poste sur la alia,

multe embarasite.

“Mi mensogis al vi, Doroteo,” li diris; “sed nun,

baninte min en la Vero-Lageto, mi devas diri nur la

veron.”

“Kial vi ŝtelis ĝin?” demandis Ozma milde.

“Ĉar neniu amis min, aŭ interesiĝis pri mi,” diris

la vilulo, “kaj mi multe volis esti amata. Ĝin posedis

knabino en Butterfield kiu estis tro amata, tiel ke la

junuloj kverelis pro ŝi, kaj tio malfeliĉigis ŝin. Post mia

ŝtelo de la Magneto de ŝi, nur unu junulo plu amis la

knabinon, kaj ŝi edziniĝis kun li kaj refeliĉiĝis.”

“Ĉu vi bedaŭras esti ŝtelinta ĝin?” demandis la

Princino.

“Ne, Moŝto; mi ĝojas,” li respondis; “ĉar plaĉas al

mi esti amata, kaj se Doroteo ne amus min mi ne

208

!(images/000120.png)

EN LA REĜA PALACO DE OZ

La Vojo al Oz

povus akompani ŝin al ĉi tiu bela Lando Oz aŭ

renkonti ĝian bonkoran Reganton. Nun mi estas ĉi tie,

kaj mi esperas resti, kaj fariĝi unu el la plej fidelaj

regatoj de via Moŝto.”

“Sed en Oz oni amas nin nur pro ni mem, kaj pro

nia komplezo inter ni, kaj pro nia bona agado,” ŝi

diris.

“Mi fordonos la Amo-Magneton,” diris la vilulo,

fervore; “Doroteo havos ĝin.”

“Sed ĉiu jam amas Doroteon,” deklaris la Sorĉisto.

“Do Buton-Brilo havos ĝin.”

“Ne volas ĝin,” diris la knabo, tuj.

“Do mi donos ĝin al la Sorĉisto, ĉar mi certas ke

la bela Princino Ozma ne bezonas ĝin.”

“Mia tuta popolo amas ankaŭ la Sorĉiston,” anoncis

la Princino, ridante; “do ni pendigos la Amo-

Magneton super la pordegojn de la Smeralda Urbo,

por ke kiu ajn eniros aŭ eliros la pordojn estos amata

kaj amanta.”

“Jen bona ideo,” diris la vilulo; “mi konsentas pri

tio tute volonte.”

La grupiĝintoj nun eniris por manĝi, kaj vi rajtas

imagi ke estis grandioze; kaj poste Ozma petis la

Sorĉiston montri al ili iom da sia magio.

La Sorĉisto prenis ok etajn blankajn porkidojn el

210

!(images/000125.png)

Princino Ozma de Oz

interna poŝo kaj metis ilin sur la tablon. Unu estis

vestita kiel klaŭno, kaj amuze agadis, kaj la aliaj saltis

trans la kulerojn kaj pladojn kaj kuris ĉirkaŭ la tablo

kvazaŭ konkurĉevaloj, kaj transkapen saltis kaj estis

tiel viglaj kaj amuzaj ke ili ridigadis gajege la tutan

grupon. La Sorĉisto trejnis tiujn dorlotbestojn fari

multaj kuriozajn agojn, kaj ili estis tiel etaj kaj ruzaj

kaj molaj ke Polikromo amis preni ilin dum ili pasis

proksime al ŝia pozicio kaj karesi ilin kvazaŭ katidojn.

Estis malfrue kiam la distrado finiĝis, kaj ili

apartiĝis por iri al siaj ĉambroj.

“Morgaŭ,” diris Ozma, “miaj invititaj gastoj

La Vojo al Oz

alvenos, kaj vi trovos inter ili kelkajn tre interesajn kaj

kuriozajn personojn, tion mi promesas al vi. La sekva

tago estos mia naskiĝtago, kaj la festado okazos sur la

larĝa herbaro tuj ekster la pordegoj de la Urbo, kie

mia tuta popolo povos kungrupiĝi sen spacomanko.”

“Mi esperas ke ne malfruos la Birdotimigilo,” diris

Doroteo, maltrankvile.

“Ho, li nepre revenos morgaŭ,” respondis Ozma.

“Li volis novan pajlon por plenigi sin, do li iris al la

Manĝtula Lando, kie pajlo abundas.”

Dirinte tion la Princino bonannoktis siajn gastojn

kaj iris al sia propra ĉambro.

212

!(images/000129.png)

LA sekvan matenon oni portis la matenmanĝon de

Doroteo al ŝi en ŝia propra bela salono, kaj ŝi sendis

inviton al Poli kaj la vilulo ke ili matenmanĝu kun ŝi

kaj Buton-Brilo. Ili venis volonte, kaj Toto ankaŭ

matenmanĝis kun ili, tiel ke la grupeto kiu kunveturis

al Oz denove rekuniĝis.

Antaŭ ol ili finis sian manĝon ili aŭdis el for la

sonon de multaj tr umpetoj, kaj la sonon de

latunbando ludanta militistan muzikon; do ili ĉiuj

eliris sur la balkonon. Ĝi estis en la antaŭo de la

palaco kaj de ĝi eblis rigardi la stratojn de la Urbo,

ĉar ĝi estis pli alta ol la muro kiu enfermis la

213

!(images/000135.png)

La Vojo al Oz

palackomplekson. Ili vidis proksimiĝi laŭ la strato

bandon de muzikistoj, ludantaj kiel eble plej forte kaj

laŭte, dum la popolo de la Smeralda Urbo staris amase

sur la trotuaroj kaj hurais tiel fervore ke ili preskaŭ

dronigis la bruon de la tamburoj kaj kornoj.

Doroteo rigardis por vidi pri kio ili huraas, kaj trovis ke

malantaŭ la bando estas la fama Birdotimigilo, rajdanta

fiere sur la dorso de ligna Seg-Ĉevalo kiu dancas laŭ la

strato preskaŭ tiel gracie kiel se ĝi konsistus el karno. Ĝiaj

piedoj, pli ĝuste la finaĵoj de ĝiaj lignaj kruroj, estis

ŝuumitaj per platoj el solida oro, kaj la selo rimenita al la

ligna korpo estis riĉe brodita kaj scintilis pro juveloj.

214

Doroteo Akceptas la Gastojn

Atingante la palacon la Birdotimigo suprenrigardis

kaj vidis Doroteon, kaj tuj li skuis sian pintan ĉapelon

al ŝi salute. Li rajdis al la antaŭpordo kaj deĉevaliĝis,

kaj la bando ĉesis ludadi kaj foriris kaj la amasoj da

homoj reiris al siaj loĝejoj.

Jam antaŭ ol Doroteo kaj ŝiaj amikoj reeniris ŝian

ĉambron tie enestis la Birdotimigilo, kaj li forte

ĉirkaŭbrakumis la knabinon kaj manpremis kun la

aliaj per siaj propraj dispremeblaj manoj, kiuj konsistis

el blankaj gantoj plenigitaj per pajlo.

La vilulo, Buton-Brilo, kaj Polikromo gapegis tiun

famulon, kiun oni agnoskis la plej populara kaj amata

viro en la tuta Lando Oz.

“Nu, via vizaĝo estas freŝe farbita!” kriis Doroteo,

post la fino de la unuaj salutoj.

“Mi instigis la Manĝtulan kultiviston kiu unue faris

min iom refreŝigi ĝin,” respondis la Birdotimigilo afable.

“Mia koloro iom griziĝis kaj fadis, sciu, kaj la farbo

disiĝis de unu ekstremo de mia buŝo, tiel ke mi ne povis

ĝuste paroli. Nun mi sentas min normala, kaj mi povas

diri sen malmodesteco ke mia korpo estas plenigita per

la plej bela avenpajlo en la tuta Oz.” Li puŝis sian

bruston. “Ĉu vi aŭdas min kruki?” li demandis.

“Jes,” diris Doroteo; “tre bele sonas.”

Buton-Brilon mirinde allogis la pajlulo, ankaŭ

215

La Vojo al Oz

Polin. La vilulo traktis lin tre respektoplene, ĉar li estis

tiel kurioze farita.

Ĵelea Konfitaĵ nun venis por anonci ke Ozma volas

ke Princino Doroteo akceptu la invititajn gastojn en la

Trono-ĉambro, dum ili alvenas. La Reganto mem

okupas sin ordonante la preparojn por la morgaŭa

festado, do ŝi volas ke ŝia amikino agu anstataŭ ŝi.

Doroteo volonte akceptis, ĉar ŝi estis la sola alia

Princino en la Smeralda Urbo; do ŝi iris al la granda

Trono-Ĉambro kaj sidis en la seĝo de Ozma, metinte

Polin unuflanke de si kaj Buton-Brilon aliflanke. La

Birdotimigilo staris maldekstre de la trono kaj la Stana

Lignohakisto dekstre, dum la Mirinda Sorĉisto kaj la

vilulo staris malantaŭe.

La Malkuraĝa Leono kaj la Malsata Tigro envenis,

portante brilantajn novajn rubandobantojn sur siaj

koloj kaj vostoj. Ameme salutinte Doroteon la gigantaj

bestoj kuŝiĝis ĉe la piedo de la trono.

Dum ili atendis, la Birdotimigilo, kiu estis

proksima al la knabeto, demandis:

“Kial vi nomiĝas Buton-Brilo?”

“Ne scias,” estis la respondo.

“Jes, vi scias, kara,” diris Doroteo. “Diru al la

Birdotimigilo kiel vi ricevis vian nomon.”

“Paĉjo ĉiam diris ke mi estas brila kiel butono, do

216

Doroteo Akceptas la Gastojn

Panjo ĉiam nomis min Buton-Brilo,” anoncis la knabo.

“Kie estas via panjo?” demandis la Birdotimigilo.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Kie estas via hejmo?” demandis la Birdotimigilo.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Ĉu vi ne volas retrovi vian panjon?” demandis la

Birdotimigilo.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo, trankvile.

La Birdotimigilo aspektis pensema.

“Eble pravis via paĉjo,” li komentis; “sed estas

multaj specoj de butonoj, sciu. Estas arĝentaj kaj oraj

butonoj, kiuj estas multe poluritaj kaj scintilas brile.

Estas perlaj kaj kaŭĉukaj butonoj, kaj aliaj specoj, kun

surfacoj pli-malpli brilaj. Sed estas ankoraŭ alia speco

de butono kiu estas kovrita per malhela ŝtofo, kaj

sendube pri tia butono pensis via paĉjo kiam li diris

ke vi estas brila kiel butono. Ĉu vi konsentas?”

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

Joĉjo Kukurbokapo alvenis, surhavante paron da

novaj blankaj kapridhaŭtaj gantoj; kaj li kunportis

naskiĝtagan donacon por Ozma konsistantan el

kolĉeno el kukurbosemoj. En ĉiu semo estis inkrustita

brilanta karolito, kiun oni opinias la plej malofta kaj

plej bela gemo ekzistanta. La kolĉeno estis en pluŝa

skatolo kaj Ĵelea Konfitaĵ metis ĝin sur tablon apud la

217

!(images/000124.png)

La Vojo al Oz

aliaj donacoj por la Princino Ozma.

Sekvis alta bela virino vestita per grandioza

postpendanta robo, ornamita per belega punto fajna kiel

araneteksaĵo. Tiu estis la grava Sorĉistino nomita Glinda

la Bona, kiu multe helpis kaj Ozman kaj Doroteon.

Neniel ĉarlatana estis ŝia magio, estu certa pri tio, kaj

Glinda estis tiel afabla kiel potenca. Ŝi salutis Doroteon

plej ame, kaj kisis Buton-Brilon kaj Polin, kaj ridetis al

la vilulo, kaj post tio Ĵelea Konfitaĵ kondukis la

Sorĉistinon al unu el la plej grandiozaj ĉambroj de la

reĝa palaco kaj deĵorigis kvindek servistojn por servi ŝin.

La sekva alveninto estis S-ro M. P. Ŝancel-Insekto, P.

E.; la “M. P.” signifis Multe Pligrandigita kaj la “P. E.”

Doroteo Akceptas la Gastojn

signifis Plene Edukita. La Ŝancel-Insekto estis

ĉefprofesoro en la Reĝa Kolegio de Oz, kaj li verkis belan

Odon honore al la naskiĝtago de Ozma. Tion li volis legi

al ili; sed la Birdotimigilo malpermesis ke li legu.

Baldaŭ ili aŭdis la sonon de klukado kaj ĥoron de

“ĉip! ĉip!” kaj servisto ekmalfermis la pordon por lasi

eniri la Trono-Ĉambron Vilĉinjon kaj ŝiajn dek lanugajn

kokidojn. Dum la Flava Kokino fiere marŝadis sekvate

de sia familio, Doroteo kriis, “Ho, kiaj belaj etuloj!” kaj

ŝi kuris de sia sidejo por karesi la malgrandajn flavajn

lanugajn pilketojn. Vilĉinjo surportis perlan kolĉenon,

kaj ĉirkaŭ la kolo de ĉiu kokido estis eta ora ĉeno tenanta

medalionon sur kiu estis gravurita la litero “D”.

“Malfermu la medalionojn, Doroteo,” diris Vilĉinjo.

La knabino obeis kaj trovis bildon de si en ĉiu

medaliono. “Ili nomiĝis omaĝe al vi, kara,” pludiris la

Flava Kokino, “do mi volis ke ĉiuj miaj idoj surportu

vian bildon. Kluk—kluk! venu ĉi tien, Doroteo—jam

nun!” ŝi kriis, ĉar la kokidoj disiradis tra la tuta

ĉambrego.

Ili tuj obeis la vokon, kaj venis kurante kiel eble plej

rapide, flirtigante siajn lanugajn flugilojn tre ridinde.

Bonfortune Vilĉinjo grupigis la etulojn sub sian

molan bruston ĉar ĝuste tiam Tiktoko envenis kaj

stamfe paŝis al la trono per siaj plataj kupraj piedoj.

219

La Vojo al Oz

“Mi es-tas ple-ne stre-ĉi-ta kaj funk-ci-as bo-ne-ge,”

diris la horloĝmekanismulo al Doroteo.

“Mi aŭdas la tiktakadon,” deklaris Buton-Brilo.

“Vi estas vere polurita sinjoro,” diris la Stana

Lignohakisto. “Staru ĉi tie apud la vilulo, Tiktoko, kaj

helpu akcepti la gastojn.”

Doroteo metis molajn kusenojn en angulon por

Vilĉinjo kaj ŝiaj idoj, kaj ĵus revenis al la Trono kaj

sidiĝis kiam la ludado de la reĝa bando ekster la

palaco anoncis la proksimiĝon de distingitaj gastoj.

Kaj ho, kiom ili gapis kiam la Alta Ĉambelano

ekmalfermis la pordojn kaj la vizitantoj eniris la

Trono-Ĉambron!

Kiel la unua marŝadis la zingibrokuka viro, bele

formita kaj zorge bakita por havi belan brunan koloron.

Li surportis silkan ĉapelon kaj havis kandobastonon

bele ruĝ- kaj flav-striitan. La antaŭo de lia ĉemizo kaj

liaj manumoj estis el blanka sukeraĵo, kaj la butonoj sur

lia jako estis glicirizaj gutoj.

Post la zingibrokuka viro venis infano kun flaveta

hararo kaj gajaj bluaj okuloj, vestita per blanka piĵamo,

kun sandaloj sur la plandoj de siaj belaj nudaj piedoj. La

infano ĉirkaŭrigardis ridetante kaj puŝis siajn manojn en

la poŝojn de la piĵamo. Tuj post ĝi venis granda kaŭĉuka

urso, marŝanta rekte sur siaj malantaŭaj piedoj. La urso

220

!(images/000132.png)

REĜO PAST, LA ĈEFBOLIVAGO, KAJ PARA BRUIN

La Vojo al Oz

havis scintilantajn nigrajn okulojn kaj ĝia korpo aspektis

kvazaŭ plenigita per aero.

Sekvante tiujn kuriozajn vizitantojn estis du altaj

maldikaj viroj kaj du malaltaj dikaj viroj, ĉiuj kvar

estis vestitaj per elegantaj uniformoj.

La Alta Ĉambelano de Ozma nun antaŭenrapidis

por anonci la nomojn de la novevenintoj, vokante per

laŭta voĉo:

“Lia Graca kaj Plej Manĝebla Moŝto, Reĝo Past la

Unua, Reganto de la Du Regnoj de Altland kaj

Basland. Ankaŭ la Ĉefa Bolivago de lia Moŝto, nomata

Kokideto la Kerubo, kaj ilia fidela amiko Para Bruin,

la kaŭĉuka urso.”

Tiuj grandaj personoj profunde klinis sin dum iliaj

nomoj anonciĝis, kaj Doroteo rapidis konigi ilin al la

kunveninta grupo. Ili estis la unuaj eksterlandaj

alvenintoj, kaj la amikoj de Princino Ozma estis

ĝentilaj al ili kaj penis sentigi al ili bonvenon.

Kokideto la Kerubo manpremis kun ĉiuj, inkluzive

de Vilĉinjo, kaj estis tiom ĝoja kaj sincera kaj plena

de bona humoro ke la Ĉefbolivago de Johano Past tuj

fariĝis ĉefpreferata.

“Ĉu knabo aŭ knabino?” flustris Doroteo.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

“Jadi! kia kurioza grupo vi estas,” kriis la kaŭĉuka

222

!(images/000103.png)

Doroteo Akceptas la Gastojn

urso, rigardante la kunvenintan grupon.

“Ankaŭ vi,” diris Buton-Brilo, serioze. “Ĉu Reĝo

Past estas bona manĝaĵo?”

“Tro bona por manĝo,” ridis Kokideto la Kerubo.

“ M i e s p e r a s k e n e n i u e l v i a m a s m a n ĝ i

zingibropanon,” diris la Reĝo, iom maltranvile.

“Neniam ni akceptus manĝi niajn vizitantojn, se ni

ja amus ĝin,” deklaris la Birdotimigilo; “do bonvolu

ne esti maltrankvila, ĉar vi estos plene sekura dum vi

restos en Oz.”

“Kial oni nomas vin Kokideto?” la Flava Kokino

demandis al la infano.

“Ĉar mi estas Inkubatora Bebo, kaj neniam havis

La Vojo al Oz

gepatrojn,” respondis la Ĉefbolivago.

“Miaj idoj havas, min,” diris Vilĉinjo.

“Min plezurigas tio,” respondis la Kerubo, “ĉar ili

pli ĝuus maltrankviligi vin ol se ili kreskus en

Inkubatoro. La Inkubatoro neniam maltrankviliĝas,

sciu.”

Reĝo Johano Past alportis kiel naskiĝtagan donacon

por Ozma belan zingibrokukan kronon, kun vicoj de

malgrandaj perloj ĉirkaŭ si kaj bela granda perlo en

ĉiu el siaj kvin pintoj. Post ĝia ricevo fare de Doroteo

kun taŭgaj dankoj kaj metiĝo sur la tablon kun la aliaj

donacoj, la vizitantoj el Altland kaj Basland eskortiĝis

al siaj ĉambroj fare de la Alta Ĉamelano.

Ili apenaŭ foriris kiam la bando antaŭ la palaco

rekomencis ludi, anoncante pliajn venintojn, kaj ĉar

sendube ili estis el fremdaj lokoj la Alta Ĉambelano

rerapidis por akcepti ilin laŭ sia plej oficiala maniero.

224

!(images/000131.png)

UNUE eniris bando da Rojoj el Feliĉa Valo, ĉiuj estis

gajaj malgrandaj koboldoj similaj al feelfoj. Dekduo

da malrektaj Kniĉoj sekvis el la granda Arbaro de

Burzi. Ili havis longajn barbojn kaj pintajn ĉapojn kaj

bukliĝantajn piedfingrojn, tamen estis ne pli altaj ol

ŝultro de Buton-Brilo. Kun tiu grupo venis viro tiel

facile rekonebla kaj tiel grava kaj kare amata tra la

konata mondo, ke ĉiuj surpiediĝis kaj klinis siajn

kapojn respektoplene, eĉ antaŭ ol la Alta Ĉambelano

surgenuiĝis por anonci lian nomon.

“La plej Potenca kaj Lojala Amiko de Infanoj, Lia

Plejsupera Moŝto—Patro Kristnasko!” diris la

225

La Vojo al Oz

Ĉambelano, per respektoplena voĉo.

“Nu, nu, nu! Ĝojas vidi vin—ĝojas renkonti vin

ĉiujn!” kriis Patro Kristnasko, vigle, dum li trotis

laŭlonge de la longa ĉambro.

Li estis ronda kiel pomo, kun freŝa rozeca vizaĝo,

ridantaj okuloj, kaj densa barbo blanka kiel neĝo.

Ruĝa pelerino kun randoj el bela ermeno pendis de

liaj ŝultroj kaj sur lia dorso estis korbo plena de belaj

donacoj por la Princino Ozma.

“Saluton, Doroteo; ĉu vi ankoraŭ aventuras?” li

demandis laŭ sia gaja maniero, dum li prenis manon

de la knabino per ambaŭ siaj propraj.

“Kiel vi sciis mian nomon, Sanĉjo?” ŝi respondis,

sentante sin pli timida antaŭ tiu senmorta sanktulo ol

iam antaŭe en sia juna vivo.

“Nu, ĉu mi ne vidas vin ĉiun antaŭkristnaskan

vesperon, dum vi dormas?” li respondis, pinĉetante

ŝian ruĝiĝantan vangon.

“Ho, ĉu?”

“Kaj jadi! Jen Buton-Brilo!” kriis Patro Kristnasko,

levante la knabon por kisi lin. “Kiom forege de la

hejmo vi estas, vere!”

“Ĉu vi konas ankaŭ Buton-Brilon?” demandis

Doroteo, fervore.

“Nepre jes. Mi jam vizitis lian hejmon dum pluraj

226

!(images/000111.png)

GAJAJ ROJOJ KAJ MALREKTAJ KNIĈOJ

La Vojo al Oz

antaŭkristnaskaj vesperoj.”

“Kaj ĉu vi konas lian patron?” demandis la knabino.

“Certe, mia kara. Kiun vi supozas porti al li liajn

kristnaskajn kravatojn kaj ŝtrumpojn?” Li ruze

palpebrumis al la Sorĉisto.

“Do kie li loĝas? Ni volegas scii, ĉar Buton-Brilo

estas perdita,” ŝi diris.

Sanĉjo ridis kaj metis sian fingron sur flankon de

sia nazo kvazaŭ pripensante kion respondi. Li klinis

sin kaj flustris ion en orelon de la Sorĉisto, je kio la

Sorĉisto ridetis kaj kapjesis kvazaŭ komprenante.

Nun Patro Kristnasko ekvidis Polikromon, kaj trotis

al kie ŝi staras.

“Ŝajnas al mi ke la Filino de la Ĉielarko estas eĉ pli

for de sia hejmo ol ĉiu el vi,” li komentis, rigardante la

belan knabinon admire. “Mi devos informi vian patron

pri kie vi estas, Poli, kaj sendi lin preni vin.”

“Bonvolu, kara Patro Kristnasko,” petegis la

malgranda knabino.

“Sed ĝuste nun ni ĉiuj devas multe ĝui la feston de

Ozma,” diris la maljuna sinjoro, turnante sin por meti

siajn donacojn sur la tablon kun la aliaj jam tie. “Mi

ne ofte trovas sufiĉan tempon por eliri mian kastelon,

kiel vi scias; sed Ozma invitis min kaj mi tute ne povis

ne veni festi la feliĉan okazon.”

228

Gravaj Alvenantoj

“Mi ĝojegas!” kriis Doroteo.

“Jen miaj Rojoj,” li indikis la malgrandajn koboldojn

kaŭrantajn ĉirkaŭ li. “Ilia tasko estas farbi la kolorojn de

la floroj kiam ili burĝonas kaj floras; sed mi kunvenigis

la gajulojn por vidi Ozon, kaj ili postlasis siajn

farbopotojn. Ankaŭ mi kunvenigis tiujn malrektajn

Kniĉojn, kiujn mi amas. Miaj karaj, la Kniĉoj estas

multe pli afablaj ol ili aspektas, ĉar ilia tasko estas

akvumi kaj prizorgi la junajn arbojn de la arbaro, kaj ili

faras sian laboron fidele kaj bone. Estas malfacila laboro,

tamen, kaj ĝi malrektigas kaj tordas ilin, kiel la arboj

mem; sed iliaj koroj estas grandaj kaj afablaj, kiel la

koroj de ĉiuj kiuj faras bonon en nia bela mondo.”

“Mi legis pri la Rojoj kaj Kniĉoj,” diris Doroteo,

rigardante tiujn malgrandajn laboristojn interesate.

Patro Kristnasko turnis sin por paroli kun la

Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto, kaj li ankaŭ

diris afablan vorton al la vilulo, kaj poste li foriris por

rajdi la Seg-Ĉevalon ĉirkaŭ la Smeralda Urbo. “Ĉar,”

diris li, “mi devos vidi ĉiujn belajn vidaĵojn ĉi tie dum

mi estos ĉi tie kaj havos oportunon, kaj Ozma

promesis ke mi rajtos rajdi la Seg-Ĉevalon ĉar mi

dikiĝas kaj komencas manki al mi spiro.”

“Kie estas viaj boacoj?” demandis Polikromo.

“Mi lasis ilin ĉehejme, ĉar estas tro varme en ĉi tiu

229

!(images/000117.png)

La Vojo al Oz

sunoplena lando,” li respondis. “Ili kutimas al vintra

vetero kiam ili veturas.”

Ektuj li foriris, kaj la Rojoj kaj Kniĉoj kun li; sed

ili ĉiuj povis aŭdi la orajn hufojn de la Seg-Ĉevalo

sonoradi sur la marmora pavimo ekstere, dum li

fordancis kun sia nobla rajdanto.

Baldaŭ la bando denove ekludis, kaj la Alta

Ĉambelano anoncis:

“Ŝia Graca Moŝto, la Reĝino de Gajlando.”

Ili rigardis fervore por trovi kiu tiu reĝino povas esti,

kaj vidis antaŭeniri en la ĉambro belegan vaksan

pupon, vestitan per delikataj krispoj kaj falbaloj kaj

230

Gravaj Alvenantoj

robo kovrata de brilaĵetoj. Ŝi estis preskaŭ tiom granda

kiom Buton-Brilo, kaj ŝiaj vangoj kaj buŝo kaj brovoj

estis bele pentritaj per delikataj koloroj. Ŝiaj bluaj

okuloj gapis iomete, ĉar ili estis el vitro, sed la esprimo

sur la vizaĝo de ŝia Moŝto estis tre plaĉa kaj nepre

amiga. Kun la Reĝino de Gajlando estis kvar lignaj

soldatoj, du paŝis antaŭ ŝi tre digne kaj du sekvis, kiel

reĝa garistaro. La soldatoj estis farbitaj per helaj koloroj

kaj portis lignajn pafilojn, kaj post ili venis dika

malgranda viro kiu altiris atenton tuj, kvankam li

aspektis modesta kaj sinretirema. Ĉar li konsistis el

kandita sukero, kaj portis stanan sukerfiltrilon plenan

de pudra sukero, kiun li ŝutis sur sin ofte por ke li ne

kroĉiĝu al aferoj se li tuŝos ilin. La Alta Ĉambelano

nomis lin “La Kandulo de Gajlando,” kaj Doroteo vidis

ke unu el liaj dikfingroj aspektas kvazaŭ demordita de

iu amanto de kandaĵoj kiu ne povis rezisti la tenton.

La vakspupa Reĝino parolis bele al Doroteo kaj la

aliaj, kaj sendis siajn amajn salutojn al Ozma antaŭ ol

retiri sin al la ĉambroj preparitaj por ŝi. Ŝi alportis

naskiĝtagan donacon volvitan en silkopapero kaj ligitan

per ruĝetaj kaj bluaj rubandoj, kaj unu el la lignaj

soldatoj metis ĝin sur la tablon kun la aliaj donacoj. Sed

la Kandulo ne iris al sia ĉambro, ĉar li diris ke li

preferas resti kaj konversacii kun la Birdotimigilo kaj

231

!(images/000123.png)

La Vojo al Oz

Tiktoko kaj la Sorĉisto kaj la Stana Lignohakisto, kiujn

li deklaris la plej kuriozaj homoj kiujn iam li renkontis.

Buton-Brilo ĝojis ĉar la Kandulo restas en la Trono-

Ĉambro, ĉar la knabo opiniis ke tiu gasto odoras

bongustege pro gaŭlterio kaj acera sukero.

La Plektita Viro nun eniris la ĉambron, ĉar li estis

tiom bonfortuna ke li ricevis inviton al la festo de la

Princino Ozma. Li estis el kavo duone inter la Nevidebla

Valo kaj la Lando de la Gargojloj, kaj liaj hararo kaj

barbo estis tiom longaj ke li devis plekti ilin por tiel fari

el ili multajn faskojn kiuj pendis ĝis liaj piedoj, kaj ĉiu

plektaĵo estis ligita per banto el kolora rubando.

Gravaj Alvenantoj

“Mi alportis por Princino Ozma skatolon da flirtoj

por ŝia naskiĝtago,” diris la Plektita Viro, fervore; “kaj

mi esperas ke ili plaĉos al ŝi, ĉar ili estas la plej

bonkvalitaj kiajn iam mi faris.”

“Mi estas certa ke ili multe plaĉos al ŝi,” diris

Doroteo, kiu bone memoris la Plektitan Viron; kaj la

Sorĉisto konigis la gaston al la ceteraj en la grupo kaj

sidigis lin en seĝon kaj devigis lin silenti, ĉar, se li

rajtus paroli li parolus daŭre pri siaj flirtoj.

Tiam la bando ludis bonvenon al alia grupo de gastoj,

kaj en la Trono-Ĉambron solene eniris la beleta kaj

digna Reĝino de Ev. Apud ŝi estis juna Reĝo Evardo, kaj

sekvis ilin la tuta reĝa familio konsistanta el kvin

Princinoj kaj kvar Princoj de Ev. La Regno Ev situis tuj

trans la Mortiga Dezerto Norde de Oz, kaj foje Ozma

kaj ŝia popolo savis la Reĝinon de Ev kaj ŝiajn dek

infanojn de la Reĝo de la Knomoj, kiu sklavigis ilin.

Doroteo partoprenis en tiu aventuro, do ŝi salutis la

reĝan familion elkore; kaj ĉiuj el tiuj vizitantoj ĝojegis

rerenkonti la malgrandan knabinon el Kansas. Ili ankaŭ

konis Tiktokon kaj Vilĉinjon, kaj la Birdotimigilon kaj la

Stanan Lignohakiston, ankaŭ la Leonon kaj Tigron; do

estis ĝojoplena rerenkontiĝo, kiel vi povas imagi, kaj post

plena horo la Reĝino kaj ŝia grupo retiris sin al siaj

ĉambroj. Eble eĉ tiam ili ne forirus se la bando ne

233

La Vojo al Oz

komencus ludi por anonci novajn alvenintojn; sed antaŭ

ol foriri el la granda Trono-Ĉambro Reĝo Evardo aldonis

al la naskiĝtagaj donacoj al Ozma diademon el

diamantoj inkrustitaj en radiumo.

La sekva alveninto montriĝis esti Reĝo Renard de

Vulpio; li preferis sin nomi Reĝo Dokso. Li estis

grandioze vestita per nova plumkostumo kaj portis

blankajn kapridhaŭtajn gantojn sur siaj piedoj kaj floron

en sia butontruo kaj lia hararo estis dislimita en la mezo.

Reĝo Dokso dankis Doroteon fervore pro ŝia akiro

de invito por ke li venu al Oz, kiun dum sia tuta vivo

li sopiregis viziti. Li ĉirkaŭmarŝadis vane kaj iom

absurde dum oni konigis al li ĉiujn famulojn

gr upiĝintajn en la Trono-Ĉambro, kaj kiam li

informiĝis ke Doroteo estas Princino de Oz la Reĝo

de la Vulpoj insiste surgenuiĝis ĉe ŝiaj piedoj kaj poste

retiris sin malantaŭen—kio estis danĝera, ĉar lia piedo

povus frapiĝi pro io kaj tiel stumblorenversi lin.

Li apenaŭ foriris kiam la sonego de klarionoj kaj

la bruado de tamburoj kaj cimbaloj anoncis gravajn

vizitantojn, kaj la Alta Ĉambelano alprenis sian plej

dignan tonon dum li ekmalfermis la pordon kaj diris

fiere:

“Ŝia Sublima kaj Glorega Moŝto, Reĝino Ziksi de

Iks! Lia Serena kaj Imponega Moŝto, Reĝo Burĝon’ de

234

!(images/000134.png)

ŜIA MOŜTO, REĜINO ZIKSI DE IKS

La Vojo al Oz

Nenilando. Ŝia Reĝa Moŝto, la Princino Lanug.”

Ke tri tiel altaj kaj potencaj reĝaj personoj alvenis

samtempe sufiĉis por solenigi Doroteon kaj ŝiajn

akompanantojn kaj devigi ilin plej bele konduti; sed

kiam la eksterordinarega beleco de Reĝino Ziksi

renkontis iliajn okulojn ili opiniis ke neniam ili vidis

ion tiom ĉarman. Doroteo decidis ke Ziksi devas esti

ĉirkaŭ deksesjara, sed la Sorĉisto flustris al ŝi ke tiu

mirinda reĝino jam vivis milojn da jaroj, sed scias la

sekreton ĉiam resti freŝa kaj bela.

Reĝo Burĝon’ de Nenilando kaj lia delikata helhara

fratino, la Princino Lanug, estis amikoj de Ziksi, ĉar

iliaj regnoj estis apudaj, do ili kune veturis de siaj tre

foraj regnoj por honori Ozman de Oz pro ŝia

naskiĝtago. Ili alportis multajn belegajn donacojn; do

la tablo nun estis plejparte ŝarĝita per donacoj.

Doroteo kaj Poli ekamis la Princinon Lanug tuj kiam

ili vidis ŝin, kaj malgranda Reĝo Burĝon’ estis tiom

sincera kaj knabeca ke Buton-Brilo tuj akceptis lin kiel

amikon kaj ne volis ke li foriru. Sed estis nun post la

tagmezo, kaj la reĝaj gastoj devos pretigi siajn tualetojn

por la granda bankedo kie ili rekuniĝos tiuvespere por

renkonti la regnantan Princinon de ĉi tiu Felando; do

Reĝino Ziksi estis kondukita al sia ĉambro de grupo de

knabinoj ĉefata de Ĵelia Konfitaĵ, kaj Burĝon’ kaj Lanug

236

!(images/000000.png)

Gravaj Alvenantoj

baldaŭ foriris al siaj propraj ĉambroj.

“Jadi! kiom grandan feston havos Ozma,” kriis

Doroteo. “Mi supozas ke la palaco estos plenplena,

Buton-Brilo; ĉu ne?”

“Ne scias,” diris la knabo.

“Sed ni devos iri al niaj ĉambroj tre baldaŭ, por

vesti nin por la bankedo,” pludiris la knabino.

“Mi ne bezonas vesti min,” diris la K andulo el

Gajlando. “Mi nur bezonas ŝuti freŝan sukeron sur min.”

“ Ti k t o k o k a j m i ĉ i a m s u r h a v a s l a s a m a n

vestokompleton,” diris la Stana Lignohakisto; “ankaŭ

nia amiko la Birdotimigilo.”

237

!(images/000008.png)

La Vojo al Oz

“Miaj plumoj sufiĉas por ĉiuj okazoj,” kriis

Vilĉinjo, el sia angulo.

“Do mi lasos vin kvar bonvenigi iujn novajn

gastojn venontajn,” diris Doroteo; “ĉar Buton-Brilo kaj

mi devos plej bele aspekti ĉe la bankedo de Ozma.”

“Ankoraŭ kiuj venos?” demandis la Birdotimigilo.

“Nu, Reĝo Bat-Iai el Azenio, kaj Joĉjo Faru, kaj la

Bona Sorĉistino de la Nordo. Sed povas esti ke Joĉjo

Faru nur tre malfrue venos, ĉar li estas multe

okupata.”

“Ni akceptos ilin kaj tre konvene bonvenigos ilin,”

promesis la Birdotimigilo. “Do foriru, malgranda

Doroteo, kaj vestu vin.”

!(images/000012.png)

SE nur mi povus diri al vi kiom impona estis la grupo

kiu kuniĝis tiuvespere ĉe la reĝa bankedo de Ozma.

Longa tablo estis pretigita en la centro de la granda

manĝosalono de la palaco kaj la beleco de la

ornamaĵoj kaj la brilego de la lumoj kaj juveloj estis

laŭagnoske la plej grandioza vidaĵo iam vidita de la

gastoj.

La plej gaja persono ĉeestanta, ankaŭ la plej grava,

kompreneble estis Patro Kristnasko; do li ricevis la

honorpozicion ĉe unu ekstremo de la tablo dum ĉe la

alia ekstremo sidis Princino Ozma, la gastiganto.

Joĉjo Past, Reĝino Ziksi, Reĝo Burĝon’, la Reĝino

239

!(images/000016.png)

La Vojo al Oz

de Ev kaj ŝia filo Evardo, kaj la Reĝino de Gajlando

sidis sur oraj tronoj, kaj la aliaj havis belegajn seĝojn.

Ĉe la supra parto de la bankedoĉambro estis aparta

tablo provizita por la bestoj. Toto sidis ĉe unu

ekstremo de tiu tablo, kun tuko ligita ĉirkaŭ lia kolo

kaj arĝenta pleto kiel telero. Ĉe la alia ekstremo estis

malgranda alta tableto, kun nealta barilo ĉirkaŭ sia

rando, por Vilĉinjo kaj ŝiaj idoj. La barilo neebligis ke

la dek malgrandaj Doroteoj falos de la tableto, kaj la

Flava Kokino povis facile etendi sin kaj preni sian

manĝaĵon de sia pleto sur la tablo. Ĉe aliaj lokoj sidis

240

La Granda Bankedo

la Malsata Tigro, la Malkuraĝa Leono, la Seg-Ĉevalo,

la Kaŭĉuka Urso, la Reĝo de la Vulpoj kaj la Reĝo de

la Azenoj; ili vere estis granda grupo da bestoj.

Ĉe la malsupra ekstremo de la granda ĉambro estis

alia tablo, ĉe kiu sidis la Rojoj kaj Kniĉoj kiuj

akompanis Patron Kristnaskon, la lignaj soldatoj kiuj

akompanis la Reĝinon de Gajlando, kaj la Altlanduloj

kaj Baslanduloj kiuj akompanis Joĉjon Paston. Tie

ankaŭ sidis la oficiroj de la reĝa palaco kaj de la

armeo de Ozma.

La belegaj kostumoj de la uloj ĉe la tri tabloj estis

grandioza kaj scintilanta vidaĵo kiun verŝajne neniu

ĉeestanto iam forgesos; eble neniam estis en alia parto

de la mondo, iam ajn, alia grupo de tiel rimarkindaj

personoj kia tiu kiu kunvenis tiuvespere por honori la

naskiĝtagon de la Reganto de Oz.

Kiam ĉiuj grupanoj estis en siaj pozicioj orkestro

de kvincent ludantoj, en balkono kiu superrigardis la

bankedoĉambron, komencis ludi dolĉan kaj tre

ĝuigan muzikon. Pordo sur kiu estis drapiraĵo reĝe

verda malfermiĝis, kaj envenis la bela knabineca

Princino Ozma, kiu nun persone salutis siajn gastojn

unuafoje.

Dum ŝi staris apud sia trono ĉe la kapo de la

bankeda tablo ĉiu okulo turniĝis fervore por rigardi la

241

La Vojo al Oz

belan Princinon, kiu estis tiel digna kiel ĉarma, kaj kiu

ridetis al ĉiuj siaj malnovaj kaj novaj amikoj

tiumaniere ke ŝi tuŝis iliajn korojn kaj okazigis

respondan rideton sur ĉiu vizaĝo.

Ĉiu gasto ricevis kristalan pokalon plenigitan per

lakaso, kiu estas nektaro fama en Oz kaj eĉ pli agrabla

ol sodakvo aŭ limonado. Patro Kristnasko nun verse

prelegis bele, gratulante Ozman pro ŝia naskiĝtago, kaj

petante ĉiun ĉeestanton trinki omaĝe al la sano kaj

feliĉo de sia multe amata gastigantino. Tion faris tre

entuziasme la trinkipovuloj, kaj la netrinkipovuloj

ĝentile tuŝis siajn lipojn per la randoj de la pokaloj.

Ĉiuj sidiĝis ĉe la tabloj kaj la servistoj de la Princino

komencis kelneri la festenon.

Mi estas tute certa ke nur en Felando povus

prepariĝi tiel bongusta manĝo. La pladoj estis el

altvaloraj metaloj inkrustitaj per brilantaj juveloj kaj la

bonmanĝaĵoj metitaj sur ilin estis sennombraj kaj

eksterordinare belgustaj. Pluraj ĉeestantoj, i.a. la

K andulo, la K aŭĉuka Urso, Tiktoko, kaj la

Birdotimigilo, ne estis manĝipovaj, kaj la Reĝino de

Gajlando kontentigis sin per malgranda telero da

segeroj; sed ili ĝuis la pompon kaj scintilon de la

belega sceno tiom kiom la festenantoj.

La Ŝancel-Insekto laŭtlegis sian “Odon al Ozma,”

242

!(images/000021.png)

ONI TRINKIS OMAĜE AL PRINCINO OZMA

La Vojo al Oz

kiu estis tre bonritme verkita kaj bone akceptita de la

grupo. La Sorĉisto aldonis al la distroj la aperigon de

granda pasteĉo antaŭ Doroteo, kaj kiam la knabineto

tranĉis la pasteĉon elsaltis la naŭ porkidetoj kaj dancis

ĉirkaŭ la tablo, dum la orkestro ludis gajan melodion.

Tio multe distris la ĉeestantojn, sed al ili eĉ pli plaĉis

ke Polikromo, kies malsato estis facile satigita, stariĝis

kaj faris sian gracian kaj konfuzan Ĉielarkan Dancon

por ili. Kiam ĝi finiĝis, la homoj manfrapis kaj la

bestoj piedfrapis, Vilĉinjo gakis kaj la Reĝo de la

Azenoj iais aprobe.

Joĉjo Faru ĉeestis, kaj kompreneble li pruvis ke li

povas mirinde agi manĝante kaj ne nur per ĉio alia

kiun li entreprenis fari; la Stana Lignohakisto kantis

amkanton, ĉiuj partoprenis en la refreno; kaj la

soldatoj el Gajlando demonstris fulman trejnekzercon

per siaj lignaj musketoj; la Rojoj kaj Kniĉoj dancis la

Fecirklon; kaj la Kaŭĉuka Urso saltadis tra la tuta

ĉambro. Estis ridado kaj gajeco ĉie, kaj ĉiu ege ĝuis.

Buton-Brilo estis tiom ekscitita kaj interesata ke li

malmulte atentis sian tre bonan manĝon, kaj multe

atentis siajn kuriozajn kunulojn; kaj eble li estis saĝa

tiurilate, ĉar li ja povus manĝi kiam ajn.

La festenado kaj ĝuado daŭris ĝis malfrue en la

vespero, kiam ili apartiĝis rekunvenonte la sekvan

244

!(images/000037.png)

La Granda Bankedo

matenon kaj partoprenonte en la naskiĝtaga festo, de

kiu ĉi tiu reĝa bankedo estis nur enkonduko.

245

!(images/000069.png)

KLARA, perfekta tago, kun milda venteto kaj

sunbrilanta ĉielo, salutis Princinon Ozma kiam ŝi

vekiĝis la sekvan matenon, la datrevenon de ŝia

naskiĝo. Kvankam ankoraŭ estis frue la tuta urbo estis

vigla kaj amasoj da homoj venis el ĉiuj partoj de la

Lando Oz por vidi la feston honorantan la

naskiĝtagon de ilia knabina Reganto.

La renomaj vizitantoj el fremdaj landoj, kiuj ĉiuj estis

transportitaj al la Smeralda Urbo per la Magia Zono, estis

tioma distro por la Ozanoj kiel iliaj propraj familiaraj

famuloj, kaj la stratoj kondukantaj de la reĝa palaco al la

juvelkovritaj pordegoj estis plenplenaj de viroj, virinoj kaj

246

La Naskiĝtaga Festo

infanoj volantaj rigardi la procesion dum ĝi pasas al la

verdaj kampoj kie la festeventoj okazos.

Kaj kia procesio!

Unue venis mil junulinoj—la plej belaj en la

lando—vestitaj per blanka muslino, kun verdaj balteoj

kaj har-rubandoj, portante grandajn korbojn da ruĝaj

rozoj. Dum ili marŝis ili disŝutis tiujn florojn sur la

marmorajn pavimaĵojn, tiel ke la vojo havis dikan

tapiŝon da rozoj sur kiu marŝos la procesio.

Sekvis la Regantoj de la kvar Regnoj de Oz; la

Imperiestro de la Palpbrumoj, la Monarko de la

Manĝtuloj, la Reĝo de la Kveluloj kaj la Suvereno de

la Gilikuloj, ĉiu portis longan ĉenon de smeraldoj

ĉirkaŭ sia kolo por montri sin valaso de la Reganto de

la Smeralda Urbo.

Sekvis marŝante la Korneto-Bando de la Smeralda

Urbo, vestita per verdaj-kaj-oraj uniformoj kaj ludantaj

la “Dupaŝan Ozman.” La Reĝa Armeo de Oz sekvis, ĝi

konsistis el dudek sep oficiroj, de la Ĉefgeneralo ĝis la

Leŭtenantoj. Ne estis ordinaraj soldatoj en la Armeo de

Ozma ĉar oni ne bezonis soldatojn por bataloj, ilia celo

estis nur aspekti gravaj, kaj oficiro ĉiam aspektas pli

impone ol ordinara soldato.

Dum la popolo hurais kaj gestis per siaj ĉapeloj kaj

poŝtukoj, venis marŝante la Reĝa Princino Ozma,

247

La Vojo al Oz

aspektante tiel bela kaj dolĉa ke ne estas mirinde ke

ŝia popolo amas ŝin tre profunde. Ŝi decidis ne veturi

per sia ĉarego tiutage, ĉar ŝi preferis marŝi en la

procesio kun siaj plej amataj regatoj kaj gastoj. Tuj

antaŭ ŝi trotis la vivanta Blutapiŝa Urso posedata de

maljuna Dina, kiu ŝanceliĝadis mallerte sur siaj kvar

piedoj ĉar nur haŭto subtenis ilin, kaj kiu havis

remburitan kapon ĉe unu ekstremo kaj nelongan

voston ĉe la alia. Sed kiam ajn Ozma paŭzis dum sia

marŝado la Ursotapiŝo sternis sin sur la teron por ke

la princino staru sur ĝi ĝis ŝi rekomencos marŝi.

Sekvante la Princinon ruzpaŝadis ŝiaj du gigantaj

bestoj, la Malkuraĝa Leono kaj la Malsata Tigro, kaj

eĉ se la Armeo ne ĉeestus tiuj du estus sufiĉe fortaj

por gardi sian mastrinon kontraŭ ĉia damaĝo.

Sekve marŝis la invititaj gastoj, kiujn laŭte hurais la

popolo de Oz laŭlonge de la vojo, kaj kiuj tial devis

riverenci dekstren kaj maldestren je preskaŭ ĉiu paŝo. La

unua estis Patro Kristnasko, kiu, ĉar li estis dika kaj ne

kutimiĝis al marŝado, rajdis la mirindan Seg-Ĉevalon.

La gaja maljunulo kunportis korbon da malgrandaj

ludiloj, kaj li ĵetis la ludilojn unu post la alia al la infanoj

dum li pasis. Liaj Rojoj kaj Kniĉoj marŝis tuj post li.

Reĝino Ziksi de Iks sekvis; post ŝi estis Joĉjo Past

kaj la Kerubo, kun la kaŭĉuka urso nomata Para

248

!(images/000102.png)

La Naskiĝtaga Festo

Bruin kiu fiere marŝis malantaŭ ili per siaj malantaŭaj

kruroj; poste la Reĝino de Gajlando, kiun eskortis ŝiaj

lignaj soldatoj; poste Reĝo Burĝon’ de Nenilando kaj

lia Fratino, la Princino Lanug; post ili estis la Reĝino

de Ev kaj ŝiaj dek reĝaj infanoj; post ili estis la Plektita

Viro kaj la Kandulo, flank-al-flanke; post ili estis Reĝo

Dokso de Vulpio kaj Reĝo Bat-Iai de Azenio, kiuj jam

fariĝis bonaj amikoj; kaj fine Joĉjo Faru, kiu surhavis

sian ledan ŝirmveston kaj fumadis sian longan pipon.

Tiujn mirindajn personojn ne pli elkore hurasalutis

la popolo ol tiujn kiuj sekvis ilin en la procesio. Doroteo

ests de ĉiu amata, kaj ŝi marŝis brak-en-brake kun la

249

La Vojo al Oz

Birdotimigilo, kiun ĉiuj amis. Sekvis Polikromo kaj

Buton-Brilo, kaj la popolo ekamis la belan Filinon de

la Ĉielarko kaj la belan bluokulan knabon tuj kiam ili

vidis ilin. La vilulo en sia vila nova vestokompleto altiris

multan atenton ĉar li estis tiom neordinara. Per regulaj

paŝoj marŝis la maŝinulo Tiktoko, kaj okazis pli da

huraado kiam la Sorĉisto de Oz sekvis en la procesio.

La Ŝancel-Insekto kaj Joĉjo Kukurbokapo sekvis, kaj

malantaŭ ili Glinda la Sorĉistino kaj la Bona Sorĉistino

de la Nordo. Fine venis Vilĉinjo, kun sia aro da idoj al

kiuj ŝi klukadis malkviete por tenadi ilin kunaj kaj

rapidigi ilin por ke ili ne malrapidigu la procesion.

Alia bando sekvis, ĉifoje la Stana Bando de la

Imperiestro de la Palpbr umoj, ludante belan

marŝmuzikon nomatan “Nenia Plat’ Estas kia Stan’.”

Poste sekvis la servistoj el la Reĝa Palaco, laŭ longa

vico, kaj malantaŭ ili la tuta popolo partoprenis en la

procesio kaj formarŝis tra la smeraldajn pordegojn sur

la larĝan verdejon.

Tie estis starigita eleganta paviliono, kun benkaro

sufiĉe granda por ke sidu la tuta reĝa grupo kaj la

partoprenintoj de la procesio. Super la paviliono, kiu

estis el verda silko kaj orŝtofo, nenombreblaj

standardoj flirtis en la venteto. Tuj antaŭ ĝi, kaj

konektita al ĝi per koridoro, larĝa platformo estis

250

La Naskiĝtaga Festo

konstruita, tiel ke ĉiuj spektantoj povis klare vidi la

distraĵojn provizitajn por ili.

La Sorĉisto nun fariĝis Festestro, ĉar Ozma asignis al

li la estradon de la prezentado. Post la kungrupiĝo de la

popolo ĉirkaŭ la platformo kaj la sidiĝo de la reĝa grupo

kaj la vizitantoj sur la paviliona benkaro, la Sorĉisto lerte

faris ĵongladon per vitraj pilkoj kaj flamantaj kandeloj.

Li ĵetis dekumon da ili alten en la aeron kaj kaptis ilin

unu post la alia dum ili falis, kaj evitis lin neniu objekto.

Post tio li konigis la Birdotimigilon, kiu lerte glutis

glavon kaj tio multe interesis la rigardantojn. Post tio la

Stana Lignohakisto ekshibiciis Hakilsvingadon, kaj li

ĉirkaŭturnadis la hakilon tiel rapide ĉirkaŭ si ke okulo

apenaŭ povus rimarki la moviĝon de la brilanta klingo.

Glinda la Sorĉistino, post tio, paŝis sur la platformon, kaj

per sia magio kreskigis grandan arbon en la mezo de la

spaco, aperigis burĝonojn sur la arbo, kaj naskigis el la

burĝonoj bongustegajn fruktojn nomatajn tamornoj; kaj

tiom multa estis la kvanto da fruktoj tiel produktitaj ke

kiam la servistoj grimpis la arbon kaj ĵetis la fruktojn al

la rigardantaro, estis sufiĉe por satigi ĉiun ĉeestanton.

Para Bruin, la kaŭĉuka urso, grimpis al branĉo de

la granda arbo, rulis sin kiel pilkon, kaj falis al la

platformo de kiu li resaltis al la branĉo. Li ripetis tiun

saltadon plurfoje, kaj tiel gajigis ĉiujn ĉeestantajn

251

!(images/000001.png)

La Vojo al Oz

infanojn. Kiam li jam finis kaj riverencis kaj reiris al

sia sidejo, Glinda skuis sian sceptron kaj la arbo

ekmalaperis, sed la fruktoj restis por esti manĝitaj.

La Bona Sorĉistino de la Nordo distris la rigardantojn

per transformo de dek ŝtonoj en dek birdojn, de la dek

birdoj en dek ŝafidojn, kaj de la dek ŝafidoj en dek

knabinetojn, kiuj bele dancis kaj poste retransformiĝis

en dek ŝtonojn samajn kiel en la komenco.

Joĉjo Faru sekvis sur la platformon kun sia ilokesto,

kaj dum nur kelkaj minutoj li elkonstruis grandegan

flugmaŝinon, metis sian keston en la maŝinon kaj la

tuto forflugis—inkluzive de Joĉjo—post kiam li adiaŭis

la ĉeestantojn kaj dankis la Princinon pro ŝia gastamo.

La Naskiĝtaga Festo

Post tio la Sorĉisto anoncis la plej lastan prezenton,

kiun oni opiniis vere mirinda. Li inventis maŝinon kiu

kapablas blovfari gigantajn sapovezikojn, grandajn kiel

balonoj, kaj tiu maŝino estis kaŝita sub la platformo tiel

ke nur la rando de la granda argila pipo kiu produktis

la sapovezikojn estis videbla super la planko. La

kaldrono da sapŝaŭmo, kaj la aerpumpiloj kiuj plenigis

la sapovezikojn, estis nevideblaj, en la subo, tiel ke kiam

la sapovezikoj komencis kreski sur la planko de la

platformo vere ŝajnis magie al la Ozanoj, kiuj tute ne

konis eĉ la ordinarajn sapovezikojn kiujn faras niaj

infanoj per etkosta argila pipo kaj pelvo da sapakvo.

La Sorĉisto ankaŭ ion alian inventis. Kutime

sapovezikoj estas malfirmaj kaj facile rompiĝas, ili

daŭras nur kelkajn momentojn flosante en la aero; sed

la Sorĉisto aldonis ian gluon al la sapŝaŭmo, kaj tio

fortikigis la sapvezikojn; kaj, ĉar la gluo rapide sekiĝis

kiam ĝin tuŝis la aero, la sapvezikoj de la Sorĉisto estis

sufiĉe fortikaj por daŭri senrompe dum horoj.

Li komencis per blovado—per siaj maŝinoj kaj

aerpumpiloj—kiu faris plurajn grandajn sapovezikojn

kiujn li lasis flosi supren en la ĉielon, kie la sunradioj

trafis ilin kaj donis al ili irizajn kolorojn plej belajn.

Tio instigis multajn miron kaj ĝuon, ĉar ĝi estis novaĵo

por ĉiu ĉeestanto—eble escepte de Doroteo kaj Buton-

253

!(images/000030.png)

LA SORĈISTO FARIS SAPOVEZIKON ĈIRKAŬ PATRON

KRISTNASKON

La Naskiĝtaga Festo

Brilo, kaj eĉ ili neniam antaŭe vidis tiel grandajn

fortikajn sapovezikojn.

La Sorĉisto post tio faris aron da malgrandaj

sapovezikoj kaj poste grandan sapovezikon kiu

ĉirkaŭis ilin tiel ke ili restis en ĝia centro; post tio li

lasis la tutam amason da belaj globetoj flosi en la

aeron kaj malaperi en la tre foran ĉielon.

“Estas vere bele!” deklaris Patro Kristnasko, kiu

amis ludilojn kaj belaĵojn. “Mi kredas, S-ro Sorĉisto,

ke mi petos vin fari sapovezikon ĉirkaŭ min; tiel mi

povos forflosi hejmen kaj rigardi la pejzaĝon sub mi

dum mi veturos. Ne ekzistas loko sur la tero kiun mi

ne vizitis, sed kutime mi veturas dum la nokto, tirate

de miaj rapidaj boacoj. Nun mi havos bonan

oportunon rigardi la pejzaĝon per taglumo, dum mi

malrapide kaj senĝene veturados.”

“Ĉu vi kredas ke vi scios gvidi la sapovezikon?”

demandis la Sorĉisto.

“Ho, jes; mi sufiĉe scipovas magion por fari tion,”

respondis Patro Kristnasko. “Faru la sapovezikon, kun

mi en ĝi, kaj mi certe sendanĝere atingos mian hejmon.”

“ B o n v o l u r e s e n d i m i n h e j m e n a n k a ŭ p e r

sapoveziko!” petis la Reĝino de Gajlando.

“Tute bone, sinjorino; vi la unua veturos,” ĝentile

respondis maljuna Patro Kristnasko.

255

La Vojo al Oz

La bela vaksa pupo adiaŭis la Princinon Ozma kaj

la aliajn, kaj staris sur la platformo dum la Sorĉisto

blovfaris grandan sapovezikon ĉirkaŭ ŝin. Kiam ĝi estis

kompletigita li lasis la sapovezikon malrapide flosi

supren, kaj eblis vidi la malgrandan Reĝinon de

Gajlando stari en ĝia mezo kaj blovgesti kise per siaj

fingroj al la homoj starantaj sube. La sapoveziko ekiris

suden, kaj rapide flosis en nevideblecon.

“Jen tre bela metodo veturi,” diris Princino Lanug.

“Ankaŭ mi deziras hejmeniri per sapoveziko.”

Do la Sorĉisto blovfaris grandan sapovezikon ĉirkaŭ

Princinon Lanug, kaj alian ĉirkaŭ Reĝon Burĝon’, ŝia

frato, kaj trian ĉirkaŭ Reĝinon Ziksi; kaj baldaŭ tiuj

tri sapovezikoj supreniris en la ĉielon kaj kune

forflosis direkte al la regno Nenilando.

La sukceso de tiuj aventuroj instigis la aliajn

g a s t o j n e l f r e m d a j l a n d o j a n k a ŭ e n t r e p r e n i sapovezikajn veturojn; do la Sorĉisto metis unu post

la alia en siajn sapovezikojn, kaj Patro Kristnasko

direktis kien ili iru, ĉar li sciis precize kie loĝas ĉiu.

Fine Buton-Brilo diris:

“Ankaŭ mi volas hejmeniri.”

“Nu, tiel estos!” kriis Patro Kristnasko; “ĉar mi

certas ke viaj patro kaj patrino ĝoje revidos vin. S-ro

Sorĉisto, bonvolu fari grandan belan sapovezikon en

256

La Naskiĝtaga Festo

kiu povos veturi Buton-Brilo, kaj mi akceptos resendi

lin hejmen plene sendanĝere.”

“Mi bedaŭras,” diris Doroteo ĝemante, ĉar ŝi amis

sian malgrandan kamaradon; “sed eble estos plej bone

por Buton-Brilo ke li reiru hejmen; ĉar liaj gepatroj

certe maltrankvilegas.”

Ŝi kisis la knabon, kaj ankaŭ Ozma kisis lin, kaj

ĉiuj aliaj mangestis kaj diris adiaŭ kaj volis por li

bonan vojaĝon.

“Ĉu vi ĝojas forlasi nin, kara?” demandis Doroteo,

iom sopire.

“Ne scias,” diris Buton-Brilo.

Li sidiĝis kun la kruroj krucitaj sur la platformo, kun

sia marista ĉapelo klinita malantaŭen sur lia kapo, kaj la

Sorĉisto blovfaris tre belan sapovezikon ĉirkaŭ lin.

Post minuto ĝi jam estis suprenirinta en la ĉielon

kaj velis okcidenten; kiam ili lastafoje vidis Buton-

Brilon li ankoraŭ sidis en la mezo de la brilanta globo

kaj gestis per sia velistoĉapelo al la subaj homoj.

“Ĉu vi veturos en sapoveziko, aŭ ĉu mi sendu vin

kaj Toton hejmen per la Magia Zono?” la Princino

demandis al Doroteo.

“Prefere per la Zono,” respondis la knabineto. “Mi

iom timas tiujn sapovezikojn.”

“Vuf!” diris Toto aprobe. Li amis boji je la

257

La Vojo al Oz

sapovezikoj dum ili forvelis, sed li ne volis veturi en ili.

Patro Kristnasko decidis nun foriri. Li dankis

Ozman pro ŝia gastamo kaj volis por ŝi multajn

bonojn. La Sorĉisto blovfaris sapovezikon ĉirkaŭ lian

dikan korpeton kaj malpli grandajn sapovezikojn

ĉirkaŭ ĉiun el liaj Rojoj kaj Kniĉoj.

Dum la afabla kaj kompleza amiko de infanoj

supreniris en la aeron la popolo unuvoĉe huraegis, ĉar ili

elkore amis Patron Kristnaskon; kaj la vireto aŭdis ilin

tra la muroj de la sapoveziko kaj skuis siajn manojn

responde dum li ridetis al ili. La bando ludis brave dum

ĉiu rigardis la sapovezikon ĝis ĝi estis tute ne plu videbla.

“Kion pri vi, Poli?” Doroteo demandis al sia

amikino. “Ĉu ankaŭ vi timas sapovezikojn?”

“Ne,” respondis Polikromo, ridetante; “sed Patro

Kristnasko promesis informi mian patron dum li trairos

la Ĉielon. Do eble mi hejmeniros pli facilmetode.”

Efektive, la knabino apenaŭ diris tiun parolon kiam

subita radiado plenigis la aeron, kaj dum la popolo

rigardis miroplene la ekstremo de belega ĉielarko

malrapide malleviĝis sur la platformon.

Farante ĝojplenan krion la Filino de la Ĉielarko

saltis de sia seĝo kaj dancis laŭ la kurbo de la arko,

iom post iom irante supren, dum la faldaĵoj de ŝia

gaza robo ĉirkaŭiris kaj fllosis ĉirkaŭ ŝi kvazaŭ nubo

258

!(images/000062.png)

“ADIAŬ OZMA, ADIAŬ DOROTEO!”

La Vojo al Oz

kaj unuiĝis kun la koloroj de la ĉielarko mem.

“Adiaŭ, Ozma! Adiaŭ, Doroteo!” kriis voĉo kiu, laŭ

ilia scio, apartenis al Polikromo; sed nun la formo de

la knabineto jam unuiĝis plene kun la ĉielarko, kaj

iliaj okuloj ne plu povis vidi ŝin.

Subite la finaĵo de la ĉielarko leviĝis kaj ĝiaj koloroj

malrapide fadis kvazaŭ nebulo antaŭ venteto. Doroteo

ĝemis profunde kaj turnis sin al Ozma.

“Mi bedaŭras perdi Polin,” ŝi diris; “sed mi supozas

ke ŝi fartos pli bone kun sia patro; ĉar eĉ la Lando

Oz ne povus esti hejmeca por nubfeino.”

“Tute ne,” respondis la Princino; “sed estis tre

plezurige al ni koni Polikromon almenaŭ nelonge,

kaj—kiu scias?—eble ni rerenkontos la Filinon de la

Ĉielarko, iam.”

Ĉar la distraĵoj nun jam finiĝis, ĉiuj foriris el la

paviliono kaj reformis sian gajan procesion cele la

Smeraldan Urbon. El la ĵusaj akompanantoj de Doroteo

restis nur Toto kaj la vilulo, kaj Ozma decidis permesi ke

ĉi tiu loĝu en Oz dum kelka tempo, almenaŭ. Se li

montriĝos honesta kaj fidela, ŝi promesis ke li rajtos loĝi

tie por ĉiam, kaj la vilulo fervoris meriti tiun premion.

Ili agrable kunmanĝis kaj pasigis plezuran vesperon

kun la Birdotimigilo, la Stana Lignohakisto, Tiktoko,

kaj la Flava Kokino kiel kompanoj.

260

!(images/000093.png)

La Naskiĝtaga Festo

Kiam Doroteo bonannoktis ilin ŝi perkise adiaŭis ilin

ĉiujn samtempe. Ĉar Ozma konsentis ke dum Doroteo

dormos ŝi kaj Toto estos transportitaj per la Magia Zono

al sia propra liteto en la kultivistodomo en Kansas kaj la

knabineto ridis pensante pri kiom miregos Onklo

Henriko kaj Oniklino Em kiam ŝi malsuprenvenos por

matenmanĝi kun ili la sekvan matenon.

Tute kontenta ĉar ŝi spertis tiel plaĉan aventuron,

kaj iom laca pro la multa tre aktiva tagagado, Doroteo

prenis Toton en siaj brakoj kaj kuŝiĝis sur la bela

blanka lito en sia ĉambro en la reĝa palaco de Ozma.

Baldaŭ ŝi profunde dormis.

261

!(images/000128.jpg)

!(images/000095.jpg)

Document Outline

  • Kovrilo
    1. La Vojo al Butterfield
    1. Doroteo Renkontas Buton-Brilon
    1. Kurioza Vilagho
    1. Regho Dokso
    1. La Filino de la Chielarko
    1. La Urbo de Bestoj
    1. La Transformigho de la Vilulo
    1. La Muz'kulo
    1. Frontante la Turnlojn
    1. Ili Eskapas de la Supkaldrono
    1. Jochjo Faru Faras
    1. Ili Transiras la Mortigan Dezerton
    1. La Vero-Lageto
    1. Tiktoko kaj Vilchinjo
    1. La Stana Kastelo de la Imperiestro
    1. Ili Vizitas la Kukurbo-kampon
    1. La Regha Charego Alvenas
    1. La Smeralda Urbo
    1. Oni Bonvenigas la Vilulon
    1. Princino Ozma de Oz
    1. Doroteo Akceptas la Gastojn
    1. Gravaj Alvenantoj
    1. La Granda Bankedo
    1. La Naskightaga Festo